試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀材料,完成下列要求。
材料一  明末清初來華的傳教士一般都有譯著,共成書400余種,其中科學(xué)類占130余種,其中利瑪竇、湯若望、羅雅谷、南懷仁等四人的譯著即達(dá)75部。翻譯形式比較多樣,既有全文翻譯,也有節(jié)譯和編譯。
下表為明末清初傳教士的科技譯述(1584年-1790年)
16世紀(jì) 17世紀(jì) 18世紀(jì) 總數(shù) 百分比(%)
數(shù)學(xué) —— 16 4 20 14.6
天文 —— 83 6 89 65
物理 —— 6 —— 6 4.4
地質(zhì) —— 3 —— 3 2.2
生物和醫(yī)學(xué) —— 8 —— 8 5.8
軍事科學(xué) —— 8 —— 8 5.8
雜錄 1 2 —— 3 2.2
總計 1 126 10 137 100
——摘自馬祖毅《中國翻譯通史<古代部分全卷>》整理材料二  利瑪竇等西方傳教士的來華,為中世紀(jì)晚期中西文化的交流開創(chuàng)了新局面。例如,利瑪竇開始傳教時就注重與各級官員、文人交往,宣揚歐洲的文物和制度,介紹西方的科技知識,深得地方紳士的尊重。同時,為了獲得士大夫的好感,取得立足之地,這些傳教士們?nèi)豚l(xiāng)隨俗地認(rèn)真學(xué)習(xí)、鉆研中國的經(jīng)典“四書”和“五經(jīng)”。同時,為了讓更多的歐洲人了解中國,他們著手翻譯、詮釋儒家經(jīng)典,把他們介紹到歐洲。當(dāng)利瑪竇居住在南昌的時候,就已經(jīng)將“四書”譯成拉丁文,并配以簡要詮釋,寄回意大利,供來華教士學(xué)習(xí)參考。通過傳教士的譯介,中國文化對萊布尼茨的古典思辨哲學(xué)、伏爾泰的自然神教和魁奈、杜爾哥的重農(nóng)學(xué)說也產(chǎn)生了很大的影響,中國這個遠(yuǎn)處東方,具有和歐洲完全不同氣質(zhì)的輝煌文明的大國,經(jīng)過耶穌會士的譯介,便成為啟蒙運動者吸取力量的源泉??梢哉f,中國優(yōu)秀的文化通過傳教士的翻譯工作傳到西方,不僅深刻影響和改變了東方世界的文化格局,而且以強大的輻射影響著世界文明的進(jìn)程。
——摘自馬振濤《“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西漸”》(1)根據(jù)材料一、二并結(jié)合所學(xué)知識,指出明末清初“西學(xué)東漸”的特點。
(2)根據(jù)材料二并結(jié)合所學(xué)知識,分析明末清初“東學(xué)西漸”對歐洲的影響。

【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/11 8:0:9組卷:0引用:2難度:0.5
相似題
  • 1.明代徐光啟認(rèn)為戰(zhàn)爭要靠實力決勝,重視西洋火器的研究、制造和使用。他在通州、昌平等地督練新軍期間,曾采用西法制造火器軍械,以提高明軍的御敵能力。這(  )

    發(fā)布:2024/12/13 15:0:1組卷:5引用:4難度:0.5
  • 2.順治元年,清廷仿照明制設(shè)四譯館,負(fù)責(zé)少數(shù)民族和周邊屬國文書的翻譯事宜;康熙四十七年,清廷又在北京設(shè)立了內(nèi)閣俄羅斯文館,來為清政府培養(yǎng)通曉俄語的翻譯人才;至雍正年間,負(fù)責(zé)培養(yǎng)拉丁文翻譯人才的西洋館正式成立。這些措施( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/14 0:30:2組卷:3引用:2難度:0.6
  • 3.明清之際的思想家方以智認(rèn)為“泰西質(zhì)測(自然科學(xué))頗精”,可以為我所用。其與傳教士湯若望交往頻繁,多次探討天文學(xué),并提出“質(zhì)測即藏通幾”的哲學(xué)觀。同時期黃宗羲撰寫的《授時歷故》等多部科學(xué)著作,也大量地吸收了西方科學(xué)知識。這反映出明清之際( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/16 4:0:2組卷:9引用:5難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正