閱讀材料,完成下列要求。
材料一:周朝設(shè)立象胥,主要職責(zé)是對來自各地的使者們“傳王之言而諭說焉,以和親之”。秦代及之后的漢族王朝大多設(shè)有專門負(fù)責(zé)外交公文翻譯的官職和機(jī)構(gòu)。與漢族王朝不同,少數(shù)民族政權(quán)大多實(shí)行多語政策。元朝專門設(shè)立蒙古翰林院,“掌譯寫一切文字,及頒降璽書,并用蒙古新字,仍各以其國字副之”。清朝歷代皇帝均重視翻譯事業(yè),并特設(shè)翻譯庶吉士。
材料二:新中國成立后,國家先后設(shè)置中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(1949年)、中共中央編譯局(1953年)和中國民族語文翻譯局(1955年)三個國家級翻譯機(jī)構(gòu),逐步實(shí)現(xiàn)了中國國家翻譯實(shí)踐的制度化,國家翻譯實(shí)踐機(jī)制也走向成熟。隨著改革開放政策的實(shí)施,中國的國際地位大幅提升,對外翻譯被提升到戰(zhàn)略高度,不僅成為中國對外話語體系建構(gòu)、提升國際話語權(quán)不可或缺的方式,也成為中國參與國際治理的手段和媒介。翻譯在中國一直作為治理方式加以實(shí)施,翻譯與中國國家治理之間有著深厚的內(nèi)生性演化歷程。面對百年未有之大變局,新時代的國家翻譯實(shí)踐在中國國家治理體系現(xiàn)代化和參與全球治理中發(fā)揮的作用只會加強(qiáng),不會減弱。
——以上材料均摘編自高玉霞任東升《基于國家治理的翻譯史書寫:理據(jù)與路徑》(1)根據(jù)材料一,概括中國古代翻譯的特點(diǎn)和積極作用。
(2)根據(jù)材料二并結(jié)合所學(xué)知識,談?wù)勀銓ΜF(xiàn)代中國翻譯事業(yè)發(fā)展的認(rèn)識。
【考點(diǎn)】新時期外交政策的調(diào)整.
【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點(diǎn)評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/27 10:35:59組卷:2引用:1難度:0.5
相似題
-
1.《2020年國務(wù)院政府工作報(bào)告》指出:“習(xí)近平主席等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤、亞信峰會、上海合作組織峰會、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議、中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤、中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會晤等重大活動。積極參與全球治理體系建設(shè)和改革,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體?!边@反映了新時期中國外交的特點(diǎn)是( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/12/8 21:0:2組卷:19引用:21難度:0.5 -
2.21世紀(jì)初,中國推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),本著構(gòu)建平等互利、合作共贏的“命運(yùn)共同體”“利益共同體”的理念,描繪出一幅海陸交相呼應(yīng)的新藍(lán)圖,開辟了沿線各國政策溝通、道路暢通、貿(mào)易聯(lián)通、民心相通新途徑,并開啟了上海合作組織、亞投行、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會議等新合作模式。這些舉措旨在( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/12/16 8:0:13組卷:62引用:17難度:0.6 -
3.面對目前俄烏沖突,中國始終本著客觀公正的態(tài)度,根據(jù)事情本身的是非曲直,獨(dú)立自主地作出判斷。獨(dú)立自主,也是新中國成立以來的基本外交原則,在這個基本原則指導(dǎo)之下我國開展外交活動。如圖是1949-2008年中國與外國建交情況曲線圖。下列史實(shí)與三次高潮成因相對應(yīng)的是( ?。?br />
發(fā)布:2024/12/12 15:0:2組卷:10引用:6難度:0.5
把好題分享給你的好友吧~~