試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

材料一:玄奘(602年-664年),唐朝著名的三藏法師,漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師之一。在中國(guó)歷史上,早在玄奘之前就有很多人西行取經(jīng),這些事跡讓玄奘心生向往。其中東晉僧人法顯的成功及其所撰《佛國(guó)記》,更直接激發(fā)了玄奘求取佛教經(jīng)典的決心。另外一個(gè)促使玄奘西行的重要原因是,玄奘在學(xué)佛過(guò)程中發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)佛教界對(duì)同一經(jīng)典的詮釋存在巨大差異,這種歧義不能相互統(tǒng)一、協(xié)調(diào),對(duì)于佛教的發(fā)展是明顯的隱患。唐武德九年(626年),玄奘在長(zhǎng)安遇到來(lái)自中印度的僧人波羅頗密多羅,他是印度納蘭陀寺權(quán)威佛學(xué)家戒賢的弟子,能記誦大小乘經(jīng)典十萬(wàn)頌。玄奘聽他說(shuō)戒賢深諳百家佛學(xué)經(jīng)典,并且正在納蘭陀寺講學(xué),于是立下西行求法的決心。
材料二:玄奘回國(guó)后的大部分時(shí)間放在翻譯工作上,他一生共譯佛教經(jīng)論75部1335卷,無(wú)論是翻譯數(shù)量,還是質(zhì)量,都是空前的。他還創(chuàng)造性地發(fā)明了新譯。以前的翻譯方式叫舊譯,舊譯以真諦和鳩摩羅什為代表,舊譯者多為外國(guó)人,這些人因不精通漢語(yǔ),或者過(guò)于強(qiáng)調(diào)意譯、直譯,往往讓中國(guó)人難以理解。玄奘很好地解決了這些問(wèn)題,他既精通梵文,又精通漢語(yǔ),所譯經(jīng)典既不失原旨,又通順流暢,便于中國(guó)人閱讀。玄奘回國(guó)后還寫了一部重要的著作,就是《大唐西域記》,此書記錄了西亞、南亞廣大區(qū)域內(nèi)的國(guó)家、地區(qū)的社會(huì)歷史變遷及當(dāng)時(shí)的狀況,玄奘此書中有些資料,是其他書中所沒(méi)有的,因此,這不僅讓國(guó)人開闊了視野,也對(duì)印度考古界提供了大量史料?,F(xiàn)在幾乎所有涉及古代印度問(wèn)題的書都會(huì)引用這本書中的內(nèi)容。
(1)根據(jù)材料一,概述玄奘決定西行取經(jīng)的原因。
(2)根據(jù)材料二,簡(jiǎn)要概述玄奘西行取經(jīng)的影響。

【考點(diǎn)】中西方文化交流
【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/27 10:35:59組卷:10引用:5難度:0.1
相似題
  • 菁優(yōu)網(wǎng)1.如圖是在一座非洲陵墓中發(fā)現(xiàn)的產(chǎn)于15世紀(jì)的瓷器,瓷器上的圖案帶有鮮明的中國(guó)國(guó)畫特點(diǎn)。該瓷器最有可能出土于非洲哪個(gè)國(guó)家(  )

    發(fā)布:2024/12/13 5:0:3組卷:5引用:1難度:0.6
  • 2.閱讀材料,回答問(wèn)題。
    材料:澳門地理位置優(yōu)越。自16世紀(jì)80年代到19世紀(jì)初,特別是17-18世紀(jì),許多歐洲傳教士跟隨商船來(lái)到澳門,其中一些人后來(lái)進(jìn)入內(nèi)地。他們集中在東亞最早的西式學(xué)校圣保羅學(xué)院培訓(xùn),學(xué)習(xí)中文鉆研中國(guó)文化。按來(lái)澳先后排列,他們撰寫或翻譯的著作如下:
    國(guó)別 中文姓名 著作或譯作
    意大利 利瑪竇 譯《幾何原理》等,著《西琴八曲》
    西班牙 龐迪我 著《人類原始》《四大洲地圖》等
    意大利 艾儒略 著《萬(wàn)物真理》《幾何要法》等
    葡萄牙 謝務(wù)祿 著《中國(guó)通史》《字考》
    德國(guó) 湯若望 著《西洋測(cè)歷法》遠(yuǎn)鏡說(shuō)》渾天儀說(shuō)》《秦疏四卷》等
    波蘭 卜彌格 著《中國(guó)植物》《醫(yī)論》等
    比利時(shí) 柏應(yīng)理 譯《大學(xué)》《中庸》論語(yǔ)》
    比利時(shí) 南懷仁 著《坤輿圖說(shuō)》《西方紀(jì)要》等
    法國(guó) 馬若瑟 著《易經(jīng)》,譯元曲《趙氏孤兒》
    根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),以“澳門是17-18世紀(jì)中西文化交流的主要橋梁”為題寫一則歷史短文。(表述成文,敘述完整;立論正確,史論結(jié)合;邏輯嚴(yán)密,條理清晰。)

    發(fā)布:2024/11/2 8:0:1組卷:1引用:3難度:0.5
  • 3.從明朝后期到清朝前期,歐洲傳教士將中國(guó)文化介紹到西方,他們用拉丁文翻譯了“四書”“五經(jīng)”等著作,多位18世紀(jì)的歐洲啟蒙思想家也從這些譯本中汲取思想因素。這表明(  )

    發(fā)布:2024/10/24 9:0:2組卷:1引用:2難度:0.5
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正