試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

人教新版選修外國(guó)小說(shuō)欣賞《丹柯》2021年同步練習(xí)卷(2)

發(fā)布:2024/11/29 21:0:2

一、選擇題

  • 1.下列句子中加線的詞語(yǔ)使用恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是(  )

    組卷:1引用:1難度:0.7
  • 2.下列各句中加線的熟語(yǔ)使用不恰當(dāng)?shù)囊痪涫牵ā 。?/h2>

    組卷:1引用:1難度:0.7

三、語(yǔ)言表達(dá)

  • 7.下面是歌頌青春的幾句名言,請(qǐng)把它們改造成一個(gè)連貫的排比句。
          ①青年者,人生之王,人生之春,人生之華也。
    ——李大釗      ②青春是不耐久藏的珍寶。
    ——莎士比亞      ③春天是一年的青春,青春是生命的春天。
    ——雨果      ④一個(gè)時(shí)代的精神,是青年代表的精神;一個(gè)時(shí)代的性格,是  青年代表的性格。
    ——馬克思      ⑤啊!青春!青春!或許你美好的全部奧秘不在能夠做出一切,而在希望做出一切。
    ——屠格涅夫

    組卷:0引用:3難度:0.5
  • 8.閱讀下面的材料,回答問(wèn)題。
          某翻譯家在《文藝報(bào)》上撰文指出:有人說(shuō)中國(guó)人稱(chēng)自己的國(guó)家為“中國(guó)”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說(shuō)明中國(guó)人自傲。但從國(guó)名的中文翻譯來(lái)看,譯名卻能夠表達(dá)中國(guó)人的感情。例如,“英國(guó)”為什么不譯作“陰國(guó)”?“美國(guó)”不譯作“霉國(guó)”?“德國(guó)”為什么不譯作“歹國(guó)”?這是因?yàn)橹袊?guó)人要從同音字中選出具有最美好含義的字來(lái)命名這些國(guó)家。用什么字呢?用“英雄”的“英”“美麗”的“美”“道德”的“德”“法律”的“法”“芬芳”的“芬”“祥瑞”的“瑞”……而外國(guó),比如英國(guó),用英文譯別國(guó)的國(guó)名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
    (1)請(qǐng)用一句話(huà)概括該翻譯家的觀點(diǎn)。
    答:
     

    (2)請(qǐng)簡(jiǎn)要闡述你對(duì)上述材料的看法。(150字左右)
    答:
     
    。

    組卷:53引用:22難度:0.1
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱(chēng):菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶(hù)服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正