試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022年內(nèi)蒙古包頭四中高考?xì)v史模擬試卷(二)

發(fā)布:2024/5/25 8:0:9

一、選擇題:每小題4分,在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的。

  • 1.春秋中期以前,各國卿大夫若行求“富”之實(shí),國君將依禮制以“貪(侈)”之名懲罰。到春秋后期,晉、魯、秦等國卿大夫群起爭“富”,大肆斂聚土地、財(cái)貨,并且用“富”這一新概念對自身“貪(侈)”之舉進(jìn)行正當(dāng)化的修辭。這一變化反映了(  )

    組卷:32引用:12難度:0.5
  • 2.史載,司馬遷曾對少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行過調(diào)查,他根據(jù)史籍記載和少數(shù)民族的傳說構(gòu)建起了少數(shù)民族的歷史系統(tǒng)。如《史記?三代世表》稱:“蜀王,黃帝后世也,至今在漢西南五千里,常來朝降,輸獻(xiàn)于漢。”司馬遷的觀點(diǎn)( ?。?/h2>

    組卷:10引用:5難度:0.7
  • 3.宋元時(shí)期是久別重逢型故事發(fā)展的重要階段。這類故事多呈現(xiàn)普通人、下層官吏的人生陡轉(zhuǎn)與命運(yùn)劇變,重逢角色包括情侶、夫妻、父子等,情節(jié)帶有傳奇色彩,重逢方式幸運(yùn)而奇特——有動(dòng)物引出相認(rèn)、有神靈護(hù)佑等。這類故事( ?。?/h2>

    組卷:3引用:2難度:0.7
  • 4.明末清初思想家顧炎武認(rèn)為,東漢和宋朝的興亡都與“清議”的興衰息息相關(guān),“天下風(fēng)俗最壞之地,清議尚存,猶可維持一二,至于清議亡,而干戈至矣”。這說明( ?。?/h2>

    組卷:15引用:5難度:0.6
  • 5.清朝前中期,政府視華僑為叛逆或棄民:19世紀(jì)60年代開始,清政府陸續(xù)廢除出洋華人回國的禁令,并采取各種措施積極尋求華僑力量的支持。產(chǎn)生上述變化的主要原因是( ?。?/h2>

    組卷:11引用:6難度:0.8
  • 6.建黨初期,中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)成員結(jié)構(gòu)以知識分子為主體,對黨外知識青年保持相當(dāng)警惕和距離。1925年五卅運(yùn)動(dòng)后,中國共產(chǎn)黨要求各級黨團(tuán)組織積極引導(dǎo)青年學(xué)生參加革命運(yùn)動(dòng),吸收其中的革命分子加入共產(chǎn)黨或青年團(tuán)。這一變化說明,中國共產(chǎn)黨( ?。?/h2>

    組卷:26引用:7難度:0.5

四、【歷史——選修3:20世紀(jì)的戰(zhàn)爭與和平】

  • 17.材料 1918年,隨著美國士兵和華人勞工遠(yuǎn)赴歐洲,流感病毒也在美洲、歐洲、亞洲迅速擴(kuò)散。各參戰(zhàn)國政府和官員為了安撫民心士氣,都實(shí)行嚴(yán)格的新聞管制,不允許把流感渲染成“瘟疫”。英法美所有城市的衛(wèi)生部門都表示,這不是大問題。實(shí)際上僅僅只在美國費(fèi)城一地,6周內(nèi)就死了12000人,醫(yī)院陷入癱瘓,醫(yī)護(hù)人員嚴(yán)重不足。1918年11月,德國在戰(zhàn)爭和流感的雙重壓力下宣布投降。到1920年春季,肆虐了兩年的“大流感”才逐漸消失。據(jù)統(tǒng)計(jì),這次大流感,直接感染了全球1/3的人口(當(dāng)時(shí)總?cè)丝?7億),造成至少約2000萬人死亡。大流感后的100年內(nèi),抗生素和抗病毒藥物的發(fā)明用于治療流感引起的肺炎,各國的衛(wèi)生公共政策都開始了變革和重組,建立起更先進(jìn)的疾病監(jiān)視體系,提倡全民衛(wèi)生保健和廉價(jià)醫(yī)療,確保大規(guī)模傳染病被掐滅在萌芽狀態(tài)。人們也認(rèn)識到,衛(wèi)生問題是一個(gè)公共問題,公開、透明對于疫情防控的意義重大,更清潔的水源、更豐富的營養(yǎng)、更好的公共條件和私人衛(wèi)生意識,才是抵御疾病的最好辦法。
    ——摘編自[美]約翰?M.巴里《大流感:歷史上最致命瘟疫的史詩》等(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,概括大流感疫情惡化的原因。
    (2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,簡析大流感的影響。

    組卷:0引用:1難度:0.5

五、【歷史——選修4:中外歷史人物評說】

  • 18.材料:陳望道(1891-1977),浙江義烏人。1915年起赴日本留學(xué),先后在東洋大學(xué)、早稻田大學(xué)、中央大學(xué)學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等。在日留學(xué)期間他開始接觸馬克思主義,逐漸了解、熟悉并接受馬克思主義。回國后,經(jīng)受五四新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮使他進(jìn)一步認(rèn)識到“不進(jìn)行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。1920年2月,在浙江義烏的一間柴房里,他根據(jù)日文版同時(shí)與英文版相互對照翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,于4月下旬完成譯稿。
    《共產(chǎn)黨宣言》出版后,立即受到工人階級和先進(jìn)知識分子的熱烈歡迎,反響極為強(qiáng)烈,初版印了千余本很快銷售一空。此后,《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)過多次重印,到1926年5月已經(jīng)是第17版了。1936年,毛澤東同志在接受美國記者埃德加斯諾采訪時(shí)說:“有三本書對我的影響很大,深刻銘記在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。到了1920年的夏天,我已經(jīng)在理論上或者在某種程度的行動(dòng)上成為了一個(gè)真正的馬克思主義者。這其中就有陳望道先生翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。”從此以后,這本中文版全譯本的《共產(chǎn)黨宣言》照亮了中國革命的前程。
    ——摘編自梁凉《陳望道:<共產(chǎn)黨宣言>首個(gè)中文全譯本翻譯者》(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,概括陳望道能夠翻譯《共產(chǎn)黨宣言》并引起強(qiáng)烈反響的原因。
    (2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識,分析陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的歷史意義。

    組卷:8引用:5難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正