人教部編版選擇性必修上冊(cè)《第1課 中國人民站起來了》2021年同步練習(xí)卷(16)
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0
一、單選題
-
1.下列加點(diǎn)字的注音完全正確的一組是( ?。?/h2>
組卷:56引用:8難度:0.9 -
2.下列各組詞語中,沒有錯(cuò)別字的一組是( ?。?/h2>
組卷:10引用:2難度:0.8
三、語言表達(dá)
-
7.仿照下面語段中的句子,在橫線處續(xù)寫兩組句子,要求內(nèi)容相關(guān),句式基本一致。
1978年年底,中國開始了改革開放的偉大征程。
——40年來,中國人民探索新路、發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持對(duì)內(nèi)改革,自力更生,把中國建成了世界第二大經(jīng)濟(jì)體!
——40年來,
——40年來,
改革開放40年來,中國人民在風(fēng)雨中砥礪前行,迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的歷史飛躍,開啟了中華民族偉大復(fù)興的光輝歷程。組卷:5引用:11難度:0.7 -
8.閱讀下面的材料,回答問題。
某翻譯家在《文藝報(bào)》上撰文指出:有人說中國人稱自己的國家為“中國”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說明中國人自傲。但從國名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達(dá)中國人的感情。例如,“英國”為什么不譯作“陰國”?“美國”不譯作“霉國”?“德國”為什么不譯作“歹國”?這是因?yàn)橹袊艘獜耐糇种羞x出具有最美好含義的字來命名這些國家。用什么字呢?用“英雄”的“英”“美麗”的“美”“道德”的“德”“法律”的“法”“芬芳”的“芬”“祥瑞”的“瑞”……而外國,比如英國,用英文譯別國的國名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
(1)請(qǐng)用一句話概括該翻譯家的觀點(diǎn)。
答:
(2)請(qǐng)簡要闡述你對(duì)上述材料的看法。(150字左右)
答:組卷:53引用:22難度:0.1