2023年河南省湘豫名校聯(lián)考高考?xì)v史一模試卷
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0
一、選擇題
-
1.《詩(shī)經(jīng)》三百篇的韻部系統(tǒng)和用韻規(guī)律基本相符,形式也多是整齊的四言詩(shī),涵蓋的地域極廣,體系完整且內(nèi)容豐富。因此有學(xué)者推測(cè),《詩(shī)經(jīng)》應(yīng)當(dāng)是周王朝通過(guò)諸侯各國(guó)的協(xié)助進(jìn)行采集,然后命樂(lè)師整理、編纂而成。據(jù)此可知,《詩(shī)經(jīng)》( ?。?/h2>
組卷:6引用:11難度:0.6 -
2.據(jù)記載,秦朝初步確定了鄉(xiāng)官制度,有秩、嗇夫、游徽等行政吏員與三老以及治安亭吏(介于鄉(xiāng)與里之間),共同構(gòu)成權(quán)力中介,職能涵蓋百姓的人身、賦役、治安和精神各個(gè)領(lǐng)域。這表明秦朝( ?。?/h2>
組卷:17引用:11難度:0.6 -
3.據(jù)考古發(fā)現(xiàn),唐代犁鏵出土地點(diǎn)分布廣泛,但大體有四種形式:尖鋒、三角形、兩翼突出、寬大于長(zhǎng);蛇刃、鏵身修長(zhǎng)、后邊內(nèi)凹、長(zhǎng)大于寬;尖鋒、等腰三角形、鏵面平直、銎身體??;尖鋒、三角形、體小、長(zhǎng)銎。這反映出唐代( ?。?/h2>
組卷:18引用:5難度:0.6 -
4.明朝從嘉靖即位起,內(nèi)閣首輔在朝中的地位日益突出。在嘉靖朝,首輔楊廷和堅(jiān)持與世宗對(duì)抗,直至被迫辭職。嚴(yán)嵩任首輔十余年,利用世宗不理政務(wù)的機(jī)會(huì),“儼然以丞相自居,凡府部題奏,先面白而后草奏”。這表明首輔制度( )
組卷:11引用:4難度:0.6 -
5.洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,丁寶楨任四川總督之時(shí)曾設(shè)“機(jī)器局”,以鑄槍為當(dāng)時(shí)的要?jiǎng)?wù)。但繼任的劉秉璋則以為用“更貴之價(jià),鑄無(wú)用之槍?zhuān)獠缓纤恪?,遂將“各?xiàng)洋槍暫停鑄造”。與此同時(shí),張之洞遷湖廣總督,奏請(qǐng)將粵省槍炮廠移設(shè)湖北漢陽(yáng)。這反映出洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中 ( ?。?/h2>
組卷:11引用:2難度:0.6
[歷史——選修3:20世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平](15分)
-
16.材料 一戰(zhàn)爆發(fā)后,以往那種為將軍們所熟悉的機(jī)動(dòng)作戰(zhàn)樣式迅速地被刻板的塹壕對(duì)峙所取代,面對(duì)以鐵絲網(wǎng)和重機(jī)槍為主所構(gòu)成的嚴(yán)密防御工事,進(jìn)攻一方總是在白白浪費(fèi)大量生命之后而幾乎一無(wú)所得。于是,一種能夠冒著槍林彈雨壓倒這種防御體系的機(jī)械手段便成了交戰(zhàn)各國(guó)孜孜以求的對(duì)象。在經(jīng)過(guò)了英、法、德、奧匈各國(guó)的設(shè)計(jì)師們一系列搭載機(jī)槍的履帶式拖拉機(jī)、移動(dòng)火炮、裝了鋼板的四輪汽車(chē)等不著邊際的奇思妙想后,第一種具有突破意義的設(shè)計(jì),終于在1915年秋天的英國(guó)誕生了。這個(gè)集汽車(chē)、拖拉機(jī)、槍炮制造和冶金技術(shù)等多項(xiàng)技術(shù)門(mén)類(lèi)于一體的新鮮事物獲名“小游民”,即后來(lái)的坦克,相當(dāng)于是一種披掛著鋼板的加強(qiáng)型拖拉機(jī),它能夠碾軋遇到了障礙物,同時(shí)可以用車(chē)載的武器向敵人開(kāi)火。
——摘編自阿廖沙《戰(zhàn)車(chē)的黎明——英國(guó)坦克一戰(zhàn)歐陸戰(zhàn)記》(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),概括英國(guó)坦克誕生的歷史背景。
(2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),簡(jiǎn)析英國(guó)坦克在一戰(zhàn)中的作用。組卷:5引用:1難度:0.7
[歷史——選修4:中外歷史人物評(píng)說(shuō)](15分)
-
17.材料 成仿吾(1897-1984年)生于湖南省新化縣,精通德、英、日、法、俄等五國(guó)語(yǔ)言。1921年他和郭沫若、郁達(dá)夫創(chuàng)立創(chuàng)造社。他撰寫(xiě)和翻譯了許多論文、小說(shuō)和詩(shī)歌,以其獨(dú)樹(shù)一幟的創(chuàng)作和犀利激烈的文學(xué)批評(píng),成為新文化運(yùn)動(dòng)代表人物之一。成仿吾發(fā)表的《論譯詩(shī)》是當(dāng)時(shí)最著名的譯論文章。在文章中他提出了翻譯的方法即表現(xiàn)翻譯法和構(gòu)成翻譯法,還提出“理想的譯詩(shī)”標(biāo)準(zhǔn)。大革命失敗后,成仿吾流亡歐洲,學(xué)習(xí)馬克思主義。1928年加入中國(guó)共產(chǎn)黨,并主編中共柏林、巴黎支部機(jī)關(guān)刊物《赤光》。1935年到達(dá)陜北后,成仿吾和徐冰合作翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,該譯本是根據(jù)德文直接翻譯的新本子,更準(zhǔn)確傳達(dá)了《共產(chǎn)黨宣言》的思想。1939年,他帶領(lǐng)幾千名學(xué)生奔赴敵后,創(chuàng)建華北聯(lián)合大學(xué)并出任校長(zhǎng)。成仿吾的人生道路是知識(shí)分子從苦讀舊學(xué)到追求新知,由“文化人”到“革命人”轉(zhuǎn)變的典型。
——摘編自郭鑫《忠誠(chéng)的革命翻譯家——記新文化運(yùn)動(dòng)的代表人物之一成仿吾》(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),評(píng)述成仿吾一生的主要貢獻(xiàn)。
(2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),簡(jiǎn)析成仿吾由“文化人”向“革命人”轉(zhuǎn)變的原因。組卷:1引用:2難度:0.5