2023-2024學(xué)年河北省保定市唐縣一中高三(上)月考語文試卷(9月份)
發(fā)布:2024/9/3 13:0:8
一、現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(17分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
材料一 文學(xué)翻譯是用另一種語言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實,創(chuàng)造一個新的藝術(shù)實體。作為一種再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯最重要的功能是滿足社會的美學(xué)要求,使譯文讀者能夠享受到和原文讀者相同的美學(xué)感受。這就要求譯者在翻譯過程中用本族語言的藝術(shù)形式,再現(xiàn)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美。
藝術(shù)形象是文學(xué)作品的基本單位,文學(xué)作品就是由眾多的藝術(shù)形象組成的形象體系。任何小說都是以人物為中心的,一部小說的美感也是同人物性格的塑造分不開的。翻譯文學(xué)作品時,就要盡量把原文中人物的神態(tài)、動作和口氣表現(xiàn)出來,以讓讀者感知人物的性格。文學(xué)作品之所以感人,使人受到啟迪,獲得美的享受,不僅是它的人物形象具體可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它體現(xiàn)的是作者的愛和恨,傳達了作者的作品態(tài)度。文學(xué)作品的語言手段不只是語言外內(nèi)容的中介,而且是作品的美學(xué)手段,直接或間接地屬于文學(xué)作品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。我們在進行文學(xué)翻譯的時候既要注意語言的準(zhǔn)確性,又要注意語言的表現(xiàn)力,才不會影響原作美學(xué)價值的傳達。拿莎劇的翻譯為例。莎劇是戲劇,同時又是詩,而且基本上是用有格律的韻文行所組成,叫做戲劇詩,現(xiàn)今又叫詩劇。在翻譯它們時就必須考慮它們的節(jié)奏聲調(diào)之美。每個作家都有自己的風(fēng)格,選詞造句都有自己的特色。原作者在英語原文中運用的語言形式,是為了讓他的讀者得到一種形式上的審美享受,而我們的譯作則應(yīng)通過譯者讓中國讀者也享受到同樣或相近的審美效果。
思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語言生成的哲學(xué)機制。作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。我們在翻譯實踐中遇到的許多困難,正是由于語言對思維的支配作用而造成的。
思維的差異會給文學(xué)翻譯造成影響。如思維風(fēng)格不同,句子中心各異,會影響譯文質(zhì)量,破壞原文美感。英語習(xí)慣把要點在句首先說,而漢語習(xí)慣最后點出話語的息中心。又如思維側(cè)重點不同,造成表達形式各異,進而影響譯文的自然、流暢。英語重形合,漢語重意合,在翻譯中如果我們忽視了這種由思維差異而造成的句式特點,那么我們的譯文會支離破碎,或會冗長板結(jié)。如果把“Mary didn't remember her mother who died when she was two years old”譯成“瑪麗不記得她那在她兩歲時死去的母親了”,就有悖于漢語表達法。
(摘編自云虹《文學(xué)作品的翻譯與審美》) 材料二 杜甫被國人尊為“詩圣”,其詩歌被稱為“詩史”。杜詩的翻譯歷來受到國內(nèi)外翻譯家的重視,國內(nèi)目前翻譯杜詩最多的是許淵沖先生,而海外翻譯最多的是宇文所安①,他翻譯了杜詩全集。
對二人的杜詩譯介也呈現(xiàn)兩種大相徑庭的觀點:一種對宇文所安翻譯杜詩全集的努力表示贊賞,認為其翻譯能較大程度地接近杜詩的原旨;另一種則稱頌許淵沖先生翻譯的都是杜詩的經(jīng)典,譯出了杜詩的神韻。宇文所安與許淵沖的杜詩翻譯,哪一個更優(yōu)美和準(zhǔn)確,是否有高下之分?他們的杜詩譯介是否存在誤讀?
不同譯者對詩歌翻譯的韻律、節(jié)奏以及思想感情表達等方面,都遵循各自的原則。許淵沖認為翻譯是把一種語言化為另一種語言的藝術(shù),他在翻譯詩歌時,采取“三美”原則。他認為翻譯不僅要忠實于詩歌原意,體現(xiàn)出音美和形美,更重要的是再現(xiàn)原文的意境美,比如象征意義、雙關(guān)意義等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻譯過程中力求流暢通順,采取直譯的方法,他說:“多數(shù)情況下,我寧取表面笨拙的譯文,以便讓英文讀者能看出一點中文原文的模樣。這種相對直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足?!睂嶋H上,直譯和“三美”原則并不是完全沖突的,它們在一定程度上也可以有所融合,從而豐富譯詩的形式。
許淵沖曾說:“如果把作者比作父親的話,那譯者就可以比作母親,那譯詩就是父母結(jié)合的產(chǎn)兒。產(chǎn)兒不可能百分之百的像父親,也不會一點不留下母親的胎記。譯詩不可能百分百等于原詩,也不可能不留下作者再創(chuàng)造的痕跡?!迸c許淵沖不同,宇文所安以內(nèi)容優(yōu)先,希望能呈現(xiàn)杜詩多樣的風(fēng)格:“作為譯者,我確信這些作品的“中國性”會得以顯現(xiàn):我的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個譜系差異的語言風(fēng)格”。
作為中國翻譯家,許淵沖雖然具有豐富的翻譯經(jīng)驗,但為了追求詩歌的音美、形美、意美的極致效果,在翻譯過程中采取了創(chuàng)造性翻譯,有時為了傳達杜詩的意境美,并沒有很好地表達出具體詞句的原意。相比之下,宇文所安的翻譯策略是為呈現(xiàn)杜詩的完整性服務(wù),在內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,忠實于內(nèi)容,敘述出一個個邏輯合理、字詞對應(yīng)、情節(jié)完整的故事,成為宇文所安杜詩英譯的顯著特色。
翻譯并不是一項僅涉及語言能力再現(xiàn)的活動,而是實現(xiàn)不同文化交流的語言轉(zhuǎn)換實踐性活動。在翻譯過程中,譯者總會按照自己的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化,其過程必然伴隨著某種程度的文化過濾?!坝捎诮邮苤黧w不同的文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接收者有意無意地對信息交流選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息內(nèi)在內(nèi)容、形式發(fā)生變異。”
【注】①宇文所安,原名Stephen Owen,生于美國密蘇里州圣路易斯市,美國著名漢學(xué)家,現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系。
(摘編自梅啟波《杜詩英譯的原則、策略與跨文化傳播的話語權(quán)-以許淵沖與宇文所安的杜詩英譯為例》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A.文學(xué)翻譯實際上是一種再創(chuàng)作,用本族語言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美感。
B.為了再現(xiàn)莎士比亞詩劇語言的藝術(shù)美,翻譯者必須首先考慮的是語言的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力。
C.對于許淵沖和宇文所安的杜詩譯介,有評論從“優(yōu)美”和“準(zhǔn)確”兩方面一一對其作出評價。
D.相比起許淵沖的翻譯,宇文所安的翻譯更加注重故事的完整性,這是他譯作的優(yōu)點所在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
A.材料一和材料二都談及文學(xué)作品的翻譯,但相較而言前者更具體,后者更抽象。
B.為了說明思維差異會給文學(xué)翻譯造成影響,材料一以中英文的翻譯進行了舉例。
C.材料二引許淵沖和宇文所安的話來說明二者翻譯采取的不同策略,更具說服力。
D.對許淵沖的翻譯和宇文所安的翻譯,作者的態(tài)度是中立的,并沒有做優(yōu)劣之分。
(3)朱生豪與許淵沖在翻譯上有著相似的審美追求,極善于將莎劇與中國古典詩詞的神韻相結(jié)合,力求用漢語來表達莎士比亞戲劇的詩意。《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話“For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo”的四種翻譯,最有可能屬于朱生豪譯本的一項是
A.人間的故事不能比這個更悲慘/像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難。
B.沒有故事能令人黯然傷神/像朱麗葉與羅密歐這樣動人。
C.古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸。
D.人間的故事,哪兒有這般的哀傷/比起朱麗葉和她的羅密歐這一雙。
(4)請概括梳理材料一的行文脈絡(luò)。
(5)翻譯杜甫《春夜喜雨》“隨風(fēng)潛入夜”,許淵沖將“潛入”譯為“steal”(意為“偷”),宇文所安將“潛入”譯為“enter”(意為“進入”)。兩者的翻譯有何不同?為何會產(chǎn)生這種差異?請結(jié)合兩則材料簡要概括。組卷:14引用:11難度:0.6
二、現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(18分)
-
2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
逝川
遲子建 大約是每年的九月底或者十月初吧,一種被當(dāng)?shù)厝朔Q為“淚魚”的魚就從逝川上游哭著下來了。
淚魚是逝川獨有的一種魚。這種魚被捕上來時雙眼總是流出一串串珠玉般的淚珠,漁婦們這時候就趕緊把丈夫捕到的淚魚放到碩大的木盆中,安慰它們,一遍遍祈禱般地說著:“好了,別哭了;好了,別哭了……”從逝川被打撈上來的淚魚果然就不哭了,它們在岸上的木盆中游來游去,仿佛得到了意外的溫暖,心安理得了。
當(dāng)晚秋的風(fēng)在林間放肆地撕扯失去水分的樹葉時,敏感的老漁婦吉喜就把捕撈淚魚的工具準(zhǔn)備好了。吉喜七十八歲了,干瘦而駝背,喜歡吃風(fēng)干的漿果和蘑菇,常常自言自語。如果你乘著小船從逝川的上游經(jīng)過這個叫阿甲的小漁村,想喝一碗噴香的茶,就請到吉喜家去吧。
要認識吉喜并不困難。在阿甲,你走在充滿新鮮魚腥氣的土路上,突然看見一個豐腴挺拔有著高高鼻梁和鮮艷嘴唇的姑娘,她就是吉喜,年輕時的吉喜,時光倒流五十年的吉喜。她發(fā)髻高綰,明眸皓齒,夏天總是穿著曳地的灰布長裙,吃起生魚來是那么惹人喜愛。而現(xiàn)在你若想相逢吉喜,也是件很容易的事。在阿甲漁村,你看哪一個駝背的老漁婦在突然抬頭的一瞬眼睛里迸射出雪亮的魚鱗般的光芒,那個人便是吉喜,老吉喜。
雪是從凌晨五時悄然來臨的。不用說,雪花來了,淚魚也就要從逝川經(jīng)過了。吉喜的木屋就面對著逝川。
吉喜醒來是被敲門聲驚醒的,來人是胡會的孫子胡刀。
胡刀懊喪地連連說:“吉喜大媽,這可怎么好,這小東西真不會挑日子,愛蓮說感覺身體不對了,挺不過今天了,唉,淚魚也要來了,這可怎么好,多么不是時候?.....”
在阿甲漁村有一種傳說,淚魚下來的時候,如果哪戶沒有捕到它,一無所獲,那么這家的主人就會遭災(zāi)。
吉喜打發(fā)胡刀回家去燒一鍋熱水。她吃了個土豆,喝了碗熱茶,把捕魚工具一一歸置好,關(guān)好火爐的門,戴上銀灰色的頭巾便出門了。
吉喜望了望逝川,她想起了胡刀的祖父胡會,他就被葬在逝川對岸的松樹林中。那時的吉喜不但能捕魚、能吃生魚,還會刺繡、裁剪、釀酒。胡會那時常常到吉喜這兒來討煙吃,吉喜的木屋也是胡會幫忙張羅蓋起來的。那時的吉喜有個天真的想法,認定百里挑一的她會成為胡會的妻子。
胡刀的妻子挺直地躺在炕上,因為陣痛而揮汗如雨。吉喜洗了洗手,詢問反應(yīng)有多長時間了,有什么感覺不對的地方。
胡刀家正廳的北墻上掛著胡會的一張畫像。胡會歪戴著一頂黑氈帽,叼著一桿長煙袋,笑嘻嘻的,那是他年輕時的形象。時光倒回五十年。吉喜正站在屋檐前挑干草。落日掉進逝川對岸的莽莽叢林中了,吉喜這時看見胡會從逝川的上游走來。他遠遠蠕動的形象恍若一只螞蟻,而漸近時則如一只笨拙的青蛙,走到近前就是一只搖著尾巴的可愛的巴兒狗了。吉喜笑著將她體味到的類似螞蟻、青蛙、巴兒狗的三種不同形象說與胡會。胡會也笑了,現(xiàn)出很滿意的神態(tài)。吉喜在那個難忘的黃昏盡頭想,胡會一定會娶了她的。然而胡會卻娶了另一個女人做他的妻子。
產(chǎn)婦再一次呻吟起來,吉喜用毛巾擦了擦產(chǎn)婦額上的汗。
產(chǎn)婦朝她歉意地笑了,“吉喜大媽,您去捕淚魚吧。沒有您在逝川,人們就覺得捕淚魚沒有意思了?!?br /> 吉喜說:“我去捕淚魚,誰來給你接生?”
大約午夜十一時許,產(chǎn)婦再一次被陣痛包圍。羊水破裂之后,吉喜終于看見了一個嬰孩的腦袋像只熟透的蘋果一樣微微顯露出來,那顆猩紅的果實終于從母體垂落下來,那生動的啼哭聲就像果實的甜香氣一樣四處彌漫。
“吉喜大媽,興許還來得及,您快去逝川吧?!碑a(chǎn)婦疲乏地說。
吉喜聽著逝川發(fā)出的那種輕微的嗚咽聲,不禁淚滾雙頰。她再也咬不動生魚了,那有質(zhì)感的鱗片當(dāng)年在她的齒間是怎樣發(fā)出暢快的叫聲啊。她的牙齒可怕地脫落了,牙床不再是鮮紅色的,而是青紫色的,像是一面曠日持久被煙熏火燎的老墻。她的頭發(fā)稀疏而且斑白,極像是冬日山洞口旁的一簇孤寂的荒草。
吉喜就這么流著淚回到她的木屋,她將漁網(wǎng)搭在蒼老的肩頭,手里提著木盆,吃力地朝逝川走去。逝川的篝火玲瓏剔透,許多漁婦站在盛著淚魚的木盆前朝吉喜張望。吉喜將網(wǎng)下到江里,又艱難地給木盆注上水,然后呆呆地站在岸邊等待淚魚上網(wǎng)。她開始起第一片網(wǎng),網(wǎng)從水面上刷刷地走過,那種輕飄飄的感覺使她的心一陣陣下沉。一條淚魚也沒捕到,是個空網(wǎng)。又過了一段時間,曙色已經(jīng)微微呈現(xiàn)的時候,吉喜開始起第二片網(wǎng)。她小心翼翼地拉著第二片網(wǎng)上岸,被收上來的網(wǎng)都是雪白雪白的,她什么也沒看見。
放完淚魚的漁民們陸陸續(xù)續(xù)地回家了。吉喜慢慢地站起來,將兩片漁網(wǎng)攏在一起,站在空蕩蕩的河岸上,回身去取她的那個木盆。她艱難地靠近木盆,這時她驚訝地發(fā)現(xiàn)木盆的清水里竟游著十幾條美麗的藍色淚魚!它們那么悠閑地舞蹈著,吉喜的眼淚不由得彌漫下來了。
一抹緋紅的霞光出現(xiàn)在天際,使阿甲漁村沉浸在受孕般的和平之中。
(有刪改)
(1)下列對小說相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項是
A.標(biāo)題“逝川”取自《論語》“逝者如斯夫,不舍晝夜”,在小說中意在強調(diào)韶華易逝,提醒當(dāng)珍惜時光。
B.“多么不是時候……”展現(xiàn)了胡刀雪夜來訪的心理,省略號意味著他對妻子的憂心和對打擾吉喜的愧疚。
C.面對接生的請求,吉喜在下雪天不顧嚴寒,也不顧捕淚魚祈福的習(xí)俗便出門了,體現(xiàn)了她的熱情善良。
D.吉喜認為胡會像“螞蟻、青蛙、巴兒狗”,既描寫了胡會從逝川上游走近的過程,又蘊含了吉喜的愛意。
(2)下列對小說藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
A.“她就是吉喜,年輕時的吉喜,時光倒流五十年的吉喜”運用復(fù)沓的手法,具有回環(huán)往復(fù)的音韻之美。
B.第三、四段將年輕的吉喜與“干瘦而駝背”的年邁吉喜作對比,表現(xiàn)她內(nèi)在生命力的枯萎和衰竭。
C.沒有捕到淚魚的吉喜驚訝地發(fā)現(xiàn)木盆里有“十幾條美麗的淚魚”。卒章突轉(zhuǎn),既在意料之外又符合情理。
D.結(jié)尾“阿甲漁村沉浸在受孕般的和平之中”,既呼應(yīng)為產(chǎn)婦接生的情節(jié),又留有余韻,耐人尋味。
(3)遲子建說“逝川上的那種會流淚的淚魚,當(dāng)然是我的創(chuàng)造”,這個被創(chuàng)造的淚魚與吉喜有相通之處,請結(jié)合文中相關(guān)內(nèi)容簡要分析。
(4)小說在敘事時,不止一次在現(xiàn)實中插入吉喜的往昔。請結(jié)合文本,簡要分析其作用。組卷:19引用:9難度:0.6
七、語言文字運用II(9分)
-
7.閱讀下面的文字,完成下列各題。
第七次全國人口普查數(shù)據(jù)顯示中國老齡化、少子化等結(jié)構(gòu)性問題突出?;馊丝陔y題,首先要面對該面對的。面對該面對的,就是承認老齡化、少子化是發(fā)展慣例,( ?。蚨荒苊鎸?。
事實上,有效勞動力供給才是老齡化、少子化背后的真命題,要理性認識到勞動人口下降不可改變,但只要利用好現(xiàn)有人口資源,人口紅利就會有所延續(xù)。
① ?首先,我國超2.18億人具有大學(xué)文化程度。高學(xué)歷人口無疑是勞動力金礦,關(guān)鍵是是否能將這個金礦的潛能逼出來。其次,我國有2.8億外來務(wù)工人員,他們正處于回不了鄉(xiāng)、進不了城的尷尬境地,要妥善解決他們的落戶問題。最后,② 。只要不把老年人當(dāng)累贅,解決問題的思路就豁然開朗。其實,老年人也渴望發(fā)揮余熱,不想當(dāng)年輕人的累贅。
從大學(xué)畢業(yè)生、外來務(wù)工人群到不服老的老人,以人才培養(yǎng)培訓(xùn)、合理分配來提升素質(zhì),以市場機制來激發(fā)個體潛能,那么,③ 。而素質(zhì)紅利的乘數(shù)效應(yīng),會有效延續(xù)中國的人口紅利期。
(1)下列填入文中括號內(nèi)的語句,銜接最恰當(dāng)?shù)囊豁検?
A.社會發(fā)展到一定程度壽命必然延長、生育率總會下降
B.壽命延長、生育率下降是社會到一定程度發(fā)展的必然
C.社會發(fā)展到一定程度生育率總會下降、壽命必然延長
D.生育率下降、壽命延長是社會發(fā)展到一定程度的必然
(2)請在文中橫線處補寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴密,每處不超過15個字。組卷:15引用:6難度:0.3
八、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
孔子說,君子畏天命、畏大人、畏圣人言。生活中,常有人說要有無畏的精神。
上述材料給了你哪些啟示?請結(jié)合材料寫一篇議論類文章,體現(xiàn)你的感悟與思考。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。組卷:19引用:3難度:0.1