試卷征集
加入會員
操作視頻
當前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022-2023學年內(nèi)蒙古赤峰市高一(下)期末語文試卷

發(fā)布:2024/8/24 1:0:8

一、現(xiàn)代文閱讀(33分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,15分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成各題。
    材料一:
          文化的異質(zhì)性(即國家、民族、時代的差異性)是翻譯存在的前提和基礎(chǔ),更是跨文化背景下對翻譯提出的挑戰(zhàn)。西方翻譯界最早探究異質(zhì)文化對翻譯影響的是尤全?奈達,他在“動態(tài)對等”思想中指出,文化的異質(zhì)性是語言依托的文化系統(tǒng)的差異。這種差異決定了不同語言的人持有不同的觀點和意義判斷,因此兩種文化間沒有直接對等詞,“譯者應(yīng)該著眼于原文的意義精神,不拘泥于語言形式對應(yīng),以期達到譯文在譯入語文化環(huán)境中產(chǎn)生原文在源語文化環(huán)境中相應(yīng)的效果”。而當代解構(gòu)主義翻譯代表人物勞倫斯?韋努蒂強調(diào)異質(zhì)文化使文化間相互交流、適應(yīng),從而獲得新生。翻譯不是“求同”而是“存異”,異質(zhì)文化翻譯的目的不是在翻譯中,肖除語言與文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言與文化上的差異。傅雷、錢鍾書等贊同奈達的學說,提出內(nèi)在“神似”、外在“形似”的“神話說”。王秉欽、劉宓慶等主張將奈達和韋努蒂的理論結(jié)合起來,認為翻譯的最大障礙主要來自于文化異質(zhì)性,翻譯不能單從字面上去尋求等值,必須從兩個民族之間正確地進行思想與文化交流這一目的出發(fā)。“對待原文,應(yīng)當以作者的民族文化背景為依據(jù),力求予以正確的理解;用譯文表達時,又應(yīng)以讀者的文化背景為指南,認真考慮譯文對讀者引起的心理和社會效果”。
    (摘編自薛軼《跨文化交際視角下異質(zhì)文化的翻譯》)材料二:
          比較《紅樓夢》兩種英譯本的詩歌翻譯(大衛(wèi)?霍克斯的譯本和楊憲益、戴乃迭的譯本),我們發(fā)現(xiàn)在翻譯帶有漢文化特色的“詩家語”時,霍克斯主要采用的是歸化策略,而楊憲益、戴乃迭則主要采用的是異化策略。譯者是選擇歸化策略還是異化策略,與其所站的文化立場及其所處的文化語境緊密相關(guān)。如果譯者站在譯入語的文化立場,將翻譯視為轉(zhuǎn)述一個異域文本,目的是使本土特定人群易于理解,并達到理解與交流的目的,那他就會選擇忠實于讀者,以譯入語讀者所在的文化為歸依,在翻譯過程中選擇歸化策略也就勢在必然。但如果譯者站在原語文化的立場,以弘揚和傳播源語文化為目的,以傳譯源語中的異質(zhì)成分為重心,那么譯者就會以源語文化為歸依,他就會忠實于作者及原作,盡量保持原作中的異域文化特色,就會“從內(nèi)容到形式全面求信”,因此,譯者在翻譯過程中自然就會選擇異化策略。
    (摘編自余丹、蔣蕭《大衛(wèi)?霍克斯與楊憲益《紅樓夢》翻譯策略的對比》)材料三:
          楊憲益先生學貫中西,在中國語言文化和英語語言文化方面均有非凡造詣。他以畢生精力為中西文化交流尤其是推動中國文學文化走向世界做出了卓越的貢獻。在翻譯過程中,楊先生主要考慮如何把自己民族的文化較完整地呈現(xiàn)給英語世界的人們,因此他采用較多的翻譯方法是直譯。他非常注重翻譯的準確性,也就是在不脫離文本本身的前提下,去考慮譯文的通順及優(yōu)美。近百年來,英語世界具有無所比擬的文化力量,中國文化卻顯得相對弱勢,英譯中作品大多采用直譯手法,中國讀者的語言和文化習慣幾乎完全被忽略。而中譯英作品少之又少。為了向世界傳播中國文化,楊憲益先生做出了重大貢獻。他和夫人合譯的《紅樓夢》就處處體現(xiàn)出中國文化的鮮明特征。
          而作為熱愛中國文化的英國漢學家大衛(wèi)?霍克斯,曾在北京大學做研究生,潛心研究漢學。在20世紀50年代,他在中國同事吳世昌的鼓勵下看手翻譯《紅樓夢》。當時,在英語世界里.《紅樓夢》還沒有一個完整的譯本,而且當時已有的節(jié)譯本中存在許多翻譯錯誤。在這種環(huán)境下,霍克斯辭去牛津大學教職,花費十年光陰,潛心翻譯《紅樓夢》。雖然霍克斯的中國文化和《紅樓夢》文化造詣極深,但他畢竟是以英語為母語的英國人,他更理解怎樣通過翻譯讓英國人很好地去了解《紅樓夢》中展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化?;艨怂乖谡麄€翻譯過程中,多采用適合西方讀者閱讀的意譯方式,不斷強調(diào)譯文的表現(xiàn)力,翻譯時更像是用英文寫原著。因此,霍克斯翻譯的《紅樓夢》,有著濃濃的英語文化影響的痕跡。
    (摘編自于金紅《從<紅樓夢>英譯本看文化對翻譯的影響》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,不正確的一項是
     

    A.歸化策略
    立場
    譯入語文化
    目的
    利于本土人群理解交流
    原則
    忠實于讀者
    B.異化策略
    立場
    源語文化
    目的
    弘揚傳播源語文化
    原則
    忠實作者及原作
    C.楊憲益譯本《紅樓夢》
    目的
    呈現(xiàn)本民族文化
    方法
    完整直譯
    注重
    翻譯的準確性
    D.霍克斯譯本《紅樓夢》
    目的
    本國人了解中國文化
    方法
    偏重意譯
    注重
    譯文表現(xiàn)力
    (2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項是
     

    A.材料一里中外學者關(guān)于翻譯的學說理論均指向了文化的異質(zhì)性,可見他們都考慮到了文化背景、接受心理和社會效果等因素。
    B.中國翻譯界應(yīng)強化典籍翻譯的歸化策略,讓更多外國讀者能更好地讀懂中國典籍,這樣才有助于中國傳統(tǒng)文化的世界傳播。
    C.大多數(shù)英譯中作品采用直譯手法有意淡化中國讀者的語言和文化習慣,這與我國處于文化力量相對弱勢的對話境域有關(guān)。
    D.材料二和材料三分別從翻譯策略和文化影響的視角對《紅樓夢》英譯本進行了對比分析,這種比較思維利于中外文化研究。
    (3)下列做法,不符合“文化異質(zhì)性”視域下翻譯理念的一項是
     

    A.深諳中國宗教文化的楊憲益把“成事在天”的“天”譯為“heaven”,而霍克斯將其譯為“god”,更易于歐美讀者理解中文原文。
    B.錢鍾書《圍城》的譯者為最大化保留作品中的隱喻、典故和幽默手法,以傳播源語文化,使用直接對等詞來再現(xiàn)原作表達意圖。
    C.巴金《寒夜》的譯者在翻譯時考慮到接受者的理解與欣賞習慣,進行了相應(yīng)的創(chuàng)造性解讀與重構(gòu),以適應(yīng)異質(zhì)文化接受者的審美。
    D.《治國理政》英譯本譯者積極保留“文化他者”,突出源語文化異質(zhì)成分,以可還原式直譯為主,再現(xiàn)中國元素,彰顯異質(zhì)他者。
    (4)評價一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標準?請結(jié)合材料進行概括。

    組卷:4引用:1難度:0.6

(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.?閱讀下面的文字,完成下面小題。
    文本一
    補天(節(jié)選)魯迅      轟?。?!
          在這天崩地塌價的聲音中,女媧猛然醒來,同時也就向東南方直溜下去了。伊伸了腳想踏住,然而什么也踹不到,連忙一舒臂揪住了山峰,這才沒有再向下滑的形勢。
          但伊又覺得水和沙石都從背后向伊頭上和身邊滾潑過去了,略一回頭,便灌了一口和兩耳朵的水,伊趕緊低了頭,又只見地面不住的動搖。幸而這動搖也似乎平靜下去了,伊向后一移,坐穩(wěn)了身子,這才挪出手來拭去額角上和眼睛邊的水,細看是怎樣的情形。
          情形很不清楚,遍地是瀑布般的流水;大概是海里罷,有幾處更站起很尖的波浪來。伊只得呆呆的等著。
          可是終于大平靜了,大波不過高如從前的山,像是陸地的處所便露出棱棱的石骨。伊正向海上看,只見幾座山奔流過來,一面又在波浪堆里打旋子。伊恐怕那些山碰了自己的腳,便伸手將他們撮住,望那山坳里,還伏著許多未曾見過的東西。他們也慢慢的陸續(xù)抬起頭來了,女媧圓睜了眼睛,好容易才省悟到這便是自己先前所做的小東西,只是怪模怪樣的已經(jīng)都用什么包了身子。石縫里又嵌著許多東西,有的是直挺挺的了,有的卻還在動。伊瞥見有一個正在白著眼睛呆看伊;那是遍身多用鐵片包起來的,臉上的神情似乎很失望而且害怕。
          “那是怎么一回事呢?”伊順便的問。
          “嗚呼,天降喪?!蹦且粋€便凄涼可憐的說,“顓頊不道,抗我后,我后躬行天討,戰(zhàn)于郊,天不祐德,我?guī)煼醋?,……?br />      “什么?”伊向來沒有聽過這類話,非常詫異了。
          “我?guī)煼醋?,我后康回爰以厥首觸不周之山,折天柱,絕地維,我后亦殂落。嗚呼,是實惟……”
          “夠了夠了,我不懂你的意思?!币赁D(zhuǎn)過臉去了,卻又看見一個高興而且驕傲的臉,也多用鐵片包了全身的。
          “那是怎么一回事呢?”伊到此時才知道這些小東西竟會變這么花樣不同的臉,所以也想問出別樣的可懂的答話來。
          “人心不古,康回實有豕心,覷天位,我后顓頊躬行天討,戰(zhàn)于郊,天實祐德,我?guī)煿?zhàn)無敵,殛康回于不周之山?!?br />      “什么?”伊大約仍然沒有懂。
          “人心不古,……”
          “夠了夠了,又是這一套!”伊氣得從兩頰立刻紅到耳根,火速背轉(zhuǎn)頭,另外去尋覓,好容易才看見一個不包鐵片的東西,身子精光,帶著傷痕還在流血,只是腰間卻也圍著一塊破布片……
          女媧倒抽了一口冷氣,同時也仰了臉去看天。天上一條大裂紋,非常深,也非常闊。伊站起來,用指甲去一彈,一點不清脆,竟和破碗的聲音相差無幾了。伊皺著眉心,向四面察看一番,又想了一會兒,便擰去頭發(fā)里的水,分開了搭在左右肩膀上,打起精神來向各處拔蘆柴:伊已經(jīng)打定了“修補起來再說”的主意了。
          伊從此日日夜夜堆蘆柴,柴堆高多少,伊也就瘦多少,因為情形不比先前,——仰面是歪斜開裂的天,低頭是齷齪破爛的地,毫沒有一些可以賞心悅目的東西了。
          蘆柴堆到裂口,伊才去尋青石頭。當初本想用和天一色的純青石的,然而地上沒有這么多,大山又舍不得用,有時到熱鬧處所去尋些零碎,看見的又冷笑,痛罵,或者搶回去,甚而至于還咬伊的手。伊于是只好攙些白石,再不夠,便湊上些紅黃的和灰黑的,后來總算將就的填滿了裂口,止要一點火,一熔化,事情便完成,然而伊也累得眼花耳響,支持不住了。
          “唉唉,我從未沒有這樣的無聊過?!币磷谝蛔巾斏?,兩手捧著頭,上氣不接下氣的說。
          這時昆侖山上的古森林的大火還沒有熄,西邊的天際都通紅。伊向西一瞟,決計從那里拿過一株帶火的大樹來點蘆柴積,便從火樹林里抽出一株燒著的大樹來,伊就去點上火,而且不止一地方。
          火勢并不旺,那蘆柴是沒有干透的,但居然也烘烘的響,很久很久,終于伸出無數(shù)火焰的舌頭來,一伸一縮的向上舔,又很久,便合成火焰的重臺花,又成了火焰的柱,赫赫的壓倒了昆侖山上的紅光。大風忽地起來,火柱旋轉(zhuǎn)著發(fā)吼,青的和雜色的石塊都一色通紅了,飴糖似的流布在裂縫中間,像一條不滅的閃電。
          風和火勢卷得伊的頭發(fā)都四散而且旋轉(zhuǎn),汗水如瀑布一般奔流,大光焰烘托了伊的身軀,使宇宙間現(xiàn)出最后的肉紅色。
          火柱逐漸上升了,只留下一堆蘆柴灰。伊待到天上一色青碧的時候,才伸手去一摸,指面上卻覺得還很有些參差。
          “養(yǎng)回了力氣,再來罷。……”伊自己想。
          伊于是彎腰去捧蘆灰了,一捧一捧的填在地上的大水里,蘆灰還未冷透,蒸得水澌澌的沸涌,灰水潑滿了伊的周身。大風又不肯停,夾著灰撲來,使伊成了灰土的顏色。
          “吁!……”伊吐出最后的呼吸來。
          天邊的血紅的云彩里有一個光芒四射的太陽,如流動的金球包在荒古的熔巖中;那一邊,卻是一個生鐵一般的冷而且白的月亮。但不知道誰是下去和誰是上來。這時候,伊的以自己用盡了自己一切的軀殼,便在這中間躺倒,而且不再呼吸了。
          上下四方是死滅以上的寂靜。
    文本二:
    《故事新編》序言(節(jié)選)      第一篇《補天》——原先題作《不周山》——還是一九二二年的冬天寫成的。那時的意見,是想從古代和現(xiàn)代都采取題材,來做短篇小說,《不周山》便是取了“女媧煉石補天”的神話,動手試作的第一篇?,F(xiàn)在才總算編成了一本書。其中也還是速寫居多,不足稱為“文學概論”之所謂小說。敘事有時也有一點舊書上的根據(jù),有時卻不過信口開河。而且因為自己的對于古人,不及對于今人的誠敬,所以仍不免時有油滑之處。不過并沒有將古人寫得更死,卻也許暫時還有存在的余地的罷。
    一九三五年十二月二十六日,魯迅。(1)下列對文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
     

    A.開篇“轟!!!”單獨成段,營造出天崩地塌的緊張氛圍,自然引出了女媧的反應(yīng)和她同“小東西”的對話。
    B.女媧一舒臂揪住山峰、一伸手便將流動的山峰撮住,這些神奇夸張的描寫,增強了文章的浪漫主義色彩。
    C.“上下四方是死滅以上的寂靜”,烘托出人們因女媧犧牲而生發(fā)的難以言說的悲痛,增強了文章的悲劇意味。
    D.盡管寫作時間大體相同,但無論敘述順序、敘述視角,還是題材選擇,文本一都與《祝?!酚忻黠@的不同。
    (2)關(guān)于文中女媧和“小東西”對話部分,下列說法不正確的一項是
     

    A.從裝扮和表現(xiàn)來看,包鐵片的“小東西”應(yīng)該是交戰(zhàn)雙方的上兵,他們各執(zhí)一詞。
    B.天崩地塌、洪水泛濫、戰(zhàn)禍慘烈,卻有“一個高興而且驕傲的臉”,極具諷刺意味。
    C.女媧“氣得從兩頰立刻紅到耳根”,因為這些“小東西”總是說一些自己難懂的話。
    D.對話部分既兼顧歷史故事又觀照現(xiàn)實,是魯迅對“故事”“新編”的大膽嘗試。
    (3)畫線部分景物描寫很有特色,請加以賞析。
    (4)《補天》原題作《不周山》,請結(jié)合文本分析作者改動的原因。

    組卷:0引用:2難度:0.5

(二)語言文字運用II(本題共1小題,9分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成下面小題。
          中國人的茶文化博大精深,①_____:第八回提到一種名字頗具詩意的茶——楓露茶;第二十八回鳳姐得了暹羅進貢的茶,當成禮物送人;第四十一回櫳翠庵茶品梅花雪,妙玉拉著黛玉和寶釵“吃體己茶”。甚至曹雪芹還杜撰了一種茶,被譽為“仙茗”。這種茶產(chǎn)自“放春山遣香洞”,用收集于仙花靈葉上的宿露進行烹煮,“清香異味,醇美非?!?。
          趁熱喝茶似乎是慣例,②_____?!都t樓夢》第六十四回寫道:“芳官早托了一杯涼水內(nèi)新湃的茶來?!彼^新湃茶,是把熱茶降溫處理,把茶壺放在新汲的井水里冰著喝。賈府規(guī)定,夏天不能讓寶玉用冰,但是喝這冰過的涼茶倒是可以的。
          ③_____,還可以漱口。第十四回鳳姐剛哭完喪,“來旺媳婦獻茶漱口畢,鳳姐方起身”,元宵節(jié)賈府開夜宴,大家也是喝了漱口茶,方才散去。
    (1)請在文中橫線處補寫恰當?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴密,每處不超過12個字。
    (2)下列各句中的破折號,和文中破折號作用相同的一項是
     

    A.說雜交稻是“三不稻”——“米不養(yǎng)人,糠不養(yǎng)豬,草不養(yǎng)牛”。
    B.我看你的性情好像沒有大改——魯貴像是個很不老實的人。
    C.……便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)永遠地睡著了。
    D.“唉,這天可真涼了——”

    組卷:5引用:2難度:0.5

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
          國事艱難之秋,有人挺身而出,奔走呼號;國家興盛之際,有人居安思危,冷靜諫言……保持理性,源自責任擔當。
          以上材料頗具啟示意義,請以“理性?責任”為主題寫篇文章,體現(xiàn)你的認識與思考。
          要求:選準角度,確定立意,明確文體,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。

    組卷:9引用:2難度:0.1
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正