試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022-2023學(xué)年內(nèi)蒙古赤峰市高一(下)期末語(yǔ)文試卷

發(fā)布:2024/8/24 1:0:8

一、現(xiàn)代文閱讀(33分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,15分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成各題。
    材料一:
          文化的異質(zhì)性(即國(guó)家、民族、時(shí)代的差異性)是翻譯存在的前提和基礎(chǔ),更是跨文化背景下對(duì)翻譯提出的挑戰(zhàn)。西方翻譯界最早探究異質(zhì)文化對(duì)翻譯影響的是尤全?奈達(dá),他在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”思想中指出,文化的異質(zhì)性是語(yǔ)言依托的文化系統(tǒng)的差異。這種差異決定了不同語(yǔ)言的人持有不同的觀點(diǎn)和意義判斷,因此兩種文化間沒(méi)有直接對(duì)等詞,“譯者應(yīng)該著眼于原文的意義精神,不拘泥于語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng),以期達(dá)到譯文在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中產(chǎn)生原文在源語(yǔ)文化環(huán)境中相應(yīng)的效果”。而當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯代表人物勞倫斯?韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)異質(zhì)文化使文化間相互交流、適應(yīng),從而獲得新生。翻譯不是“求同”而是“存異”,異質(zhì)文化翻譯的目的不是在翻譯中,肖除語(yǔ)言與文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言與文化上的差異。傅雷、錢(qián)鍾書(shū)等贊同奈達(dá)的學(xué)說(shuō),提出內(nèi)在“神似”、外在“形似”的“神話說(shuō)”。王秉欽、劉宓慶等主張將奈達(dá)和韋努蒂的理論結(jié)合起來(lái),認(rèn)為翻譯的最大障礙主要來(lái)自于文化異質(zhì)性,翻譯不能單從字面上去尋求等值,必須從兩個(gè)民族之間正確地進(jìn)行思想與文化交流這一目的出發(fā)?!皩?duì)待原文,應(yīng)當(dāng)以作者的民族文化背景為依據(jù),力求予以正確的理解;用譯文表達(dá)時(shí),又應(yīng)以讀者的文化背景為指南,認(rèn)真考慮譯文對(duì)讀者引起的心理和社會(huì)效果”。
    (摘編自薛軼《跨文化交際視角下異質(zhì)文化的翻譯》)材料二:
          比較《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的詩(shī)歌翻譯(大衛(wèi)?霍克斯的譯本和楊憲益、戴乃迭的譯本),我們發(fā)現(xiàn)在翻譯帶有漢文化特色的“詩(shī)家語(yǔ)”時(shí),霍克斯主要采用的是歸化策略,而楊憲益、戴乃迭則主要采用的是異化策略。譯者是選擇歸化策略還是異化策略,與其所站的文化立場(chǎng)及其所處的文化語(yǔ)境緊密相關(guān)。如果譯者站在譯入語(yǔ)的文化立場(chǎng),將翻譯視為轉(zhuǎn)述一個(gè)異域文本,目的是使本土特定人群易于理解,并達(dá)到理解與交流的目的,那他就會(huì)選擇忠實(shí)于讀者,以譯入語(yǔ)讀者所在的文化為歸依,在翻譯過(guò)程中選擇歸化策略也就勢(shì)在必然。但如果譯者站在原語(yǔ)文化的立場(chǎng),以弘揚(yáng)和傳播源語(yǔ)文化為目的,以傳譯源語(yǔ)中的異質(zhì)成分為重心,那么譯者就會(huì)以源語(yǔ)文化為歸依,他就會(huì)忠實(shí)于作者及原作,盡量保持原作中的異域文化特色,就會(huì)“從內(nèi)容到形式全面求信”,因此,譯者在翻譯過(guò)程中自然就會(huì)選擇異化策略。
    (摘編自余丹、蔣蕭《大衛(wèi)?霍克斯與楊憲益《紅樓夢(mèng)》翻譯策略的對(duì)比》)材料三:
          楊憲益先生學(xué)貫中西,在中國(guó)語(yǔ)言文化和英語(yǔ)語(yǔ)言文化方面均有非凡造詣。他以畢生精力為中西文化交流尤其是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化走向世界做出了卓越的貢獻(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,楊先生主要考慮如何把自己民族的文化較完整地呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界的人們,因此他采用較多的翻譯方法是直譯。他非常注重翻譯的準(zhǔn)確性,也就是在不脫離文本本身的前提下,去考慮譯文的通順及優(yōu)美。近百年來(lái),英語(yǔ)世界具有無(wú)所比擬的文化力量,中國(guó)文化卻顯得相對(duì)弱勢(shì),英譯中作品大多采用直譯手法,中國(guó)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣幾乎完全被忽略。而中譯英作品少之又少。為了向世界傳播中國(guó)文化,楊憲益先生做出了重大貢獻(xiàn)。他和夫人合譯的《紅樓夢(mèng)》就處處體現(xiàn)出中國(guó)文化的鮮明特征。
          而作為熱愛(ài)中國(guó)文化的英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯,曾在北京大學(xué)做研究生,潛心研究漢學(xué)。在20世紀(jì)50年代,他在中國(guó)同事吳世昌的鼓勵(lì)下看手翻譯《紅樓夢(mèng)》。當(dāng)時(shí),在英語(yǔ)世界里.《紅樓夢(mèng)》還沒(méi)有一個(gè)完整的譯本,而且當(dāng)時(shí)已有的節(jié)譯本中存在許多翻譯錯(cuò)誤。在這種環(huán)境下,霍克斯辭去牛津大學(xué)教職,花費(fèi)十年光陰,潛心翻譯《紅樓夢(mèng)》。雖然霍克斯的中國(guó)文化和《紅樓夢(mèng)》文化造詣極深,但他畢竟是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英國(guó)人,他更理解怎樣通過(guò)翻譯讓英國(guó)人很好地去了解《紅樓夢(mèng)》中展現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化?;艨怂乖谡麄€(gè)翻譯過(guò)程中,多采用適合西方讀者閱讀的意譯方式,不斷強(qiáng)調(diào)譯文的表現(xiàn)力,翻譯時(shí)更像是用英文寫(xiě)原著。因此,霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》,有著濃濃的英語(yǔ)文化影響的痕跡。
    (摘編自于金紅《從<紅樓夢(mèng)>英譯本看文化對(duì)翻譯的影響》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.歸化策略
    立場(chǎng)
    譯入語(yǔ)文化
    目的
    利于本土人群理解交流
    原則
    忠實(shí)于讀者
    B.異化策略
    立場(chǎng)
    源語(yǔ)文化
    目的
    弘揚(yáng)傳播源語(yǔ)文化
    原則
    忠實(shí)作者及原作
    C.楊憲益譯本《紅樓夢(mèng)》
    目的
    呈現(xiàn)本民族文化
    方法
    完整直譯
    注重
    翻譯的準(zhǔn)確性
    D.霍克斯譯本《紅樓夢(mèng)》
    目的
    本國(guó)人了解中國(guó)文化
    方法
    偏重意譯
    注重
    譯文表現(xiàn)力
    (2)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是
     

    A.材料一里中外學(xué)者關(guān)于翻譯的學(xué)說(shuō)理論均指向了文化的異質(zhì)性,可見(jiàn)他們都考慮到了文化背景、接受心理和社會(huì)效果等因素。
    B.中國(guó)翻譯界應(yīng)強(qiáng)化典籍翻譯的歸化策略,讓更多外國(guó)讀者能更好地讀懂中國(guó)典籍,這樣才有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的世界傳播。
    C.大多數(shù)英譯中作品采用直譯手法有意淡化中國(guó)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,這與我國(guó)處于文化力量相對(duì)弱勢(shì)的對(duì)話境域有關(guān)。
    D.材料二和材料三分別從翻譯策略和文化影響的視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,這種比較思維利于中外文化研究。
    (3)下列做法,不符合“文化異質(zhì)性”視域下翻譯理念的一項(xiàng)是
     

    A.深諳中國(guó)宗教文化的楊憲益把“成事在天”的“天”譯為“heaven”,而霍克斯將其譯為“god”,更易于歐美讀者理解中文原文。
    B.錢(qián)鍾書(shū)《圍城》的譯者為最大化保留作品中的隱喻、典故和幽默手法,以傳播源語(yǔ)文化,使用直接對(duì)等詞來(lái)再現(xiàn)原作表達(dá)意圖。
    C.巴金《寒夜》的譯者在翻譯時(shí)考慮到接受者的理解與欣賞習(xí)慣,進(jìn)行了相應(yīng)的創(chuàng)造性解讀與重構(gòu),以適應(yīng)異質(zhì)文化接受者的審美。
    D.《治國(guó)理政》英譯本譯者積極保留“文化他者”,突出源語(yǔ)文化異質(zhì)成分,以可還原式直譯為主,再現(xiàn)中國(guó)元素,彰顯異質(zhì)他者。
    (4)評(píng)價(jià)一部中國(guó)典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請(qǐng)結(jié)合材料進(jìn)行概括。

    組卷:4引用:1難度:0.6

(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.?閱讀下面的文字,完成下面小題。
    文本一
    補(bǔ)天(節(jié)選)魯迅      轟!?。?br />      在這天崩地塌價(jià)的聲音中,女?huà)z猛然醒來(lái),同時(shí)也就向東南方直溜下去了。伊伸了腳想踏住,然而什么也踹不到,連忙一舒臂揪住了山峰,這才沒(méi)有再向下滑的形勢(shì)。
          但伊又覺(jué)得水和沙石都從背后向伊頭上和身邊滾潑過(guò)去了,略一回頭,便灌了一口和兩耳朵的水,伊趕緊低了頭,又只見(jiàn)地面不住的動(dòng)搖。幸而這動(dòng)搖也似乎平靜下去了,伊向后一移,坐穩(wěn)了身子,這才挪出手來(lái)拭去額角上和眼睛邊的水,細(xì)看是怎樣的情形。
          情形很不清楚,遍地是瀑布般的流水;大概是海里罷,有幾處更站起很尖的波浪來(lái)。伊只得呆呆的等著。
          可是終于大平靜了,大波不過(guò)高如從前的山,像是陸地的處所便露出棱棱的石骨。伊正向海上看,只見(jiàn)幾座山奔流過(guò)來(lái),一面又在波浪堆里打旋子。伊恐怕那些山碰了自己的腳,便伸手將他們撮住,望那山坳里,還伏著許多未曾見(jiàn)過(guò)的東西。他們也慢慢的陸續(xù)抬起頭來(lái)了,女?huà)z圓睜了眼睛,好容易才省悟到這便是自己先前所做的小東西,只是怪模怪樣的已經(jīng)都用什么包了身子。石縫里又嵌著許多東西,有的是直挺挺的了,有的卻還在動(dòng)。伊瞥見(jiàn)有一個(gè)正在白著眼睛呆看伊;那是遍身多用鐵片包起來(lái)的,臉上的神情似乎很失望而且害怕。
          “那是怎么一回事呢?”伊順便的問(wèn)。
          “嗚呼,天降喪?!蹦且粋€(gè)便凄涼可憐的說(shuō),“顓頊不道,抗我后,我后躬行天討,戰(zhàn)于郊,天不祐德,我?guī)煼醋撸?br />      “什么?”伊向來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這類話,非常詫異了。
          “我?guī)煼醋?,我后康回爰以厥首觸不周之山,折天柱,絕地維,我后亦殂落。嗚呼,是實(shí)惟……”
          “夠了夠了,我不懂你的意思?!币赁D(zhuǎn)過(guò)臉去了,卻又看見(jiàn)一個(gè)高興而且驕傲的臉,也多用鐵片包了全身的。
          “那是怎么一回事呢?”伊到此時(shí)才知道這些小東西竟會(huì)變這么花樣不同的臉,所以也想問(wèn)出別樣的可懂的答話來(lái)。
          “人心不古,康回實(shí)有豕心,覷天位,我后顓頊躬行天討,戰(zhàn)于郊,天實(shí)祐德,我?guī)煿?zhàn)無(wú)敵,殛康回于不周之山?!?br />      “什么?”伊大約仍然沒(méi)有懂。
          “人心不古,……”
          “夠了夠了,又是這一套!”伊氣得從兩頰立刻紅到耳根,火速背轉(zhuǎn)頭,另外去尋覓,好容易才看見(jiàn)一個(gè)不包鐵片的東西,身子精光,帶著傷痕還在流血,只是腰間卻也圍著一塊破布片……
          女?huà)z倒抽了一口冷氣,同時(shí)也仰了臉去看天。天上一條大裂紋,非常深,也非常闊。伊站起來(lái),用指甲去一彈,一點(diǎn)不清脆,竟和破碗的聲音相差無(wú)幾了。伊皺著眉心,向四面察看一番,又想了一會(huì)兒,便擰去頭發(fā)里的水,分開(kāi)了搭在左右肩膀上,打起精神來(lái)向各處拔蘆柴:伊已經(jīng)打定了“修補(bǔ)起來(lái)再說(shuō)”的主意了。
          伊從此日日夜夜堆蘆柴,柴堆高多少,伊也就瘦多少,因?yàn)榍樾尾槐认惹?,——仰面是歪斜開(kāi)裂的天,低頭是齷齪破爛的地,毫沒(méi)有一些可以賞心悅目的東西了。
          蘆柴堆到裂口,伊才去尋青石頭。當(dāng)初本想用和天一色的純青石的,然而地上沒(méi)有這么多,大山又舍不得用,有時(shí)到熱鬧處所去尋些零碎,看見(jiàn)的又冷笑,痛罵,或者搶回去,甚而至于還咬伊的手。伊于是只好攙些白石,再不夠,便湊上些紅黃的和灰黑的,后來(lái)總算將就的填滿了裂口,止要一點(diǎn)火,一熔化,事情便完成,然而伊也累得眼花耳響,支持不住了。
          “唉唉,我從未沒(méi)有這樣的無(wú)聊過(guò)?!币磷谝蛔巾斏希瑑墒峙踔^,上氣不接下氣的說(shuō)。
          這時(shí)昆侖山上的古森林的大火還沒(méi)有熄,西邊的天際都通紅。伊向西一瞟,決計(jì)從那里拿過(guò)一株帶火的大樹(shù)來(lái)點(diǎn)蘆柴積,便從火樹(shù)林里抽出一株燒著的大樹(shù)來(lái),伊就去點(diǎn)上火,而且不止一地方。
          火勢(shì)并不旺,那蘆柴是沒(méi)有干透的,但居然也烘烘的響,很久很久,終于伸出無(wú)數(shù)火焰的舌頭來(lái),一伸一縮的向上舔,又很久,便合成火焰的重臺(tái)花,又成了火焰的柱,赫赫的壓倒了昆侖山上的紅光。大風(fēng)忽地起來(lái),火柱旋轉(zhuǎn)著發(fā)吼,青的和雜色的石塊都一色通紅了,飴糖似的流布在裂縫中間,像一條不滅的閃電。
          風(fēng)和火勢(shì)卷得伊的頭發(fā)都四散而且旋轉(zhuǎn),汗水如瀑布一般奔流,大光焰烘托了伊的身軀,使宇宙間現(xiàn)出最后的肉紅色。
          火柱逐漸上升了,只留下一堆蘆柴灰。伊待到天上一色青碧的時(shí)候,才伸手去一摸,指面上卻覺(jué)得還很有些參差。
          “養(yǎng)回了力氣,再來(lái)罷?!币磷约合?。
          伊于是彎腰去捧蘆灰了,一捧一捧的填在地上的大水里,蘆灰還未冷透,蒸得水澌澌的沸涌,灰水潑滿了伊的周身。大風(fēng)又不肯停,夾著灰撲來(lái),使伊成了灰土的顏色。
          “吁!……”伊吐出最后的呼吸來(lái)。
          天邊的血紅的云彩里有一個(gè)光芒四射的太陽(yáng),如流動(dòng)的金球包在荒古的熔巖中;那一邊,卻是一個(gè)生鐵一般的冷而且白的月亮。但不知道誰(shuí)是下去和誰(shuí)是上來(lái)。這時(shí)候,伊的以自己用盡了自己一切的軀殼,便在這中間躺倒,而且不再呼吸了。
          上下四方是死滅以上的寂靜。
    文本二:
    《故事新編》序言(節(jié)選)      第一篇《補(bǔ)天》——原先題作《不周山》——還是一九二二年的冬天寫(xiě)成的。那時(shí)的意見(jiàn),是想從古代和現(xiàn)代都采取題材,來(lái)做短篇小說(shuō),《不周山》便是取了“女?huà)z煉石補(bǔ)天”的神話,動(dòng)手試作的第一篇?,F(xiàn)在才總算編成了一本書(shū)。其中也還是速寫(xiě)居多,不足稱為“文學(xué)概論”之所謂小說(shuō)。敘事有時(shí)也有一點(diǎn)舊書(shū)上的根據(jù),有時(shí)卻不過(guò)信口開(kāi)河。而且因?yàn)樽约旱膶?duì)于古人,不及對(duì)于今人的誠(chéng)敬,所以仍不免時(shí)有油滑之處。不過(guò)并沒(méi)有將古人寫(xiě)得更死,卻也許暫時(shí)還有存在的余地的罷。
    一九三五年十二月二十六日,魯迅。(1)下列對(duì)文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.開(kāi)篇“轟?。?!”單獨(dú)成段,營(yíng)造出天崩地塌的緊張氛圍,自然引出了女?huà)z的反應(yīng)和她同“小東西”的對(duì)話。
    B.女?huà)z一舒臂揪住山峰、一伸手便將流動(dòng)的山峰撮住,這些神奇夸張的描寫(xiě),增強(qiáng)了文章的浪漫主義色彩。
    C.“上下四方是死滅以上的寂靜”,烘托出人們因女?huà)z犧牲而生發(fā)的難以言說(shuō)的悲痛,增強(qiáng)了文章的悲劇意味。
    D.盡管寫(xiě)作時(shí)間大體相同,但無(wú)論敘述順序、敘述視角,還是題材選擇,文本一都與《祝?!酚忻黠@的不同。
    (2)關(guān)于文中女?huà)z和“小東西”對(duì)話部分,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.從裝扮和表現(xiàn)來(lái)看,包鐵片的“小東西”應(yīng)該是交戰(zhàn)雙方的上兵,他們各執(zhí)一詞。
    B.天崩地塌、洪水泛濫、戰(zhàn)禍慘烈,卻有“一個(gè)高興而且驕傲的臉”,極具諷刺意味。
    C.女?huà)z“氣得從兩頰立刻紅到耳根”,因?yàn)檫@些“小東西”總是說(shuō)一些自己難懂的話。
    D.對(duì)話部分既兼顧歷史故事又觀照現(xiàn)實(shí),是魯迅對(duì)“故事”“新編”的大膽嘗試。
    (3)畫(huà)線部分景物描寫(xiě)很有特色,請(qǐng)加以賞析。
    (4)《補(bǔ)天》原題作《不周山》,請(qǐng)結(jié)合文本分析作者改動(dòng)的原因。

    組卷:0引用:2難度:0.5

(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用II(本題共1小題,9分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成下面小題。
          中國(guó)人的茶文化博大精深,①_____:第八回提到一種名字頗具詩(shī)意的茶——楓露茶;第二十八回鳳姐得了暹羅進(jìn)貢的茶,當(dāng)成禮物送人;第四十一回櫳翠庵茶品梅花雪,妙玉拉著黛玉和寶釵“吃體己茶”。甚至曹雪芹還杜撰了一種茶,被譽(yù)為“仙茗”。這種茶產(chǎn)自“放春山遣香洞”,用收集于仙花靈葉上的宿露進(jìn)行烹煮,“清香異味,醇美非常”。
          趁熱喝茶似乎是慣例,②_____?!都t樓夢(mèng)》第六十四回寫(xiě)道:“芳官早托了一杯涼水內(nèi)新湃的茶來(lái)?!彼^新湃茶,是把熱茶降溫處理,把茶壺放在新汲的井水里冰著喝。賈府規(guī)定,夏天不能讓寶玉用冰,但是喝這冰過(guò)的涼茶倒是可以的。
          ③_____,還可以漱口。第十四回鳳姐剛哭完喪,“來(lái)旺媳婦獻(xiàn)茶漱口畢,鳳姐方起身”,元宵節(jié)賈府開(kāi)夜宴,大家也是喝了漱口茶,方才散去。
    (1)請(qǐng)?jiān)谖闹袡M線處補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過(guò)12個(gè)字。
    (2)下列各句中的破折號(hào),和文中破折號(hào)作用相同的一項(xiàng)是
     

    A.說(shuō)雜交稻是“三不稻”——“米不養(yǎng)人,糠不養(yǎng)豬,草不養(yǎng)牛”。
    B.我看你的性情好像沒(méi)有大改——魯貴像是個(gè)很不老實(shí)的人。
    C.……便發(fā)現(xiàn)他在安樂(lè)椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)永遠(yuǎn)地睡著了。
    D.“唉,這天可真涼了——”

    組卷:5引用:2難度:0.5

四、寫(xiě)作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫(xiě)作。
          國(guó)事艱難之秋,有人挺身而出,奔走呼號(hào);國(guó)家興盛之際,有人居安思危,冷靜諫言……保持理性,源自責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
          以上材料頗具啟示意義,請(qǐng)以“理性?責(zé)任”為主題寫(xiě)篇文章,體現(xiàn)你的認(rèn)識(shí)與思考。
          要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。

    組卷:9引用:2難度:0.1
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正