2023-2024學年江蘇省鹽城一中、大豐中學聯(lián)考高二(上)學情調(diào)研語文試卷(10月份)
發(fā)布:2024/9/23 6:0:8
一、現(xiàn)代文閱讀(19分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
材料一:
1920年1月,化裝成商人的陳獨秀從北京前往上海,他的行李中有一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,他打算尋找一個合適人選將其翻譯成中文。陳獨秀的密友有一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,也正找人翻譯,就讓當時《民國日報》的主筆邵力子推薦人選,邵力子脫口而出:“能擔任此任者,非陳望道莫屬!”
陳望道是何許人也?1891年,陳望道出生于浙江義烏一個農(nóng)民家庭,由于父親受到維新思想的影響,意識到教育的重要性,陳望道兄弟都接受了良好的學校教育。陳望道先后就讀于義烏繡湖書院、金華中學、浙江之江大學,后到日本留學。
陳望道留學日本期間,正值社會主義思潮在日本興起,他閱讀了幸德秋水的《社會主義神髓》、河上肇的《貧乏物語》等宣傳社會主義的讀物,對馬克思主義有了較多的了解。1919年“五四”運動爆發(fā)后,陳望道回到祖國,并接受著名教育家經(jīng)亨頤的邀請,前往浙江第一師范學校擔任國文教員。在新文化運動的洗禮下,陳望道等人在浙江一師進行新思潮宣傳,給整個浙江帶來極大沖擊。反動當局責令一師對陳望道革職查辦,這受到全校師生的堅決反對。反動當局隨即出動警察包圍學校,從而釀成著名的浙江“一師學潮”。這一學潮得到全國的聲援,最終迫使反動當局收回成命。
“一師學潮”讓陳望道認識到,倡導改良是無濟于事的,必須對舊制度進行根本的改革。因此,當他接到邀請翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,就毫不猶豫接受了。
1920年早春,陳望道帶著兩個版本的《共產(chǎn)黨宣言》回到浙江義烏分水塘老宅,開始了翻譯工作。老宅已經(jīng)年久失修,再加上浙江早春天氣寒冷,條件十分艱苦。陳望道不以為意,專心投入到翻譯工作中,一日三餐也都是老母親幫著打理并送到房間來。看著兒子因連續(xù)工作而身體消瘦,陳母包了些粽子,讓他蘸紅糖吃以補身體。陳母在屋外問紅糖甜不甜時,陳望道連連回答“夠甜了,夠甜了”。等陳母進來收拾碗筷時,發(fā)現(xiàn)兒子滿嘴墨汁。原來,陳望道全神貫注工作,竟然蘸了墨汁吃粽子,還感覺不到異味,實在是太過投入了。
1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯工作,于5月中旬趕往上海交稿。經(jīng)過陳獨秀、李漢俊校閱,8月中旬,中譯本《共產(chǎn)黨宣言》1000冊公開出版,被迅速搶購一空。到1926年,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已印行17版。魯迅當時評價說:“把這本書譯出來,對中國做了一件好事?!?br />(摘編自曾慶江《陳望道:千秋巨筆,首譯“宣言”》)材料二:
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時在語言上表現(xiàn)出明顯的白話文傾向,這與他的政治和文化主張有著密切關(guān)系。20世紀一二十年代,新文化運動風起云涌,而1920年前后又恰是白話文運動如火如荼的時候,曾在新文化運動陣地《新青年》任編輯的陳望道是這場運動的堅定支持者、踐行者和捍衛(wèi)者,所以他的《共產(chǎn)黨宣言》譯本白話文風格是意料之中的。與文言相比,陳譯本句子變長,四字格變少,“之乎者也”的文言功能詞幾乎絕跡。譯文還大量使用文白過渡時期特有的助詞“底”,且呈現(xiàn)出“底”“的”混用的現(xiàn)象,譬如“各國底語言”“社會底歷史”“用自己黨底宣言發(fā)表自己的意見”等。另外,譯文偏向口語化,譬如“草了下列的宣言”“他的特色就是把階級對抗弄簡單了”。對于修辭學家陳望道而言,這未免不是一種用所謂“引車賣漿者言”的大眾語來創(chuàng)立新的書面語風格的努力。在當時的中國,許多西洋詞語都是直接采用日語譯名,陳望道雖然以日譯本為主要底本,但他在術(shù)語上并非全數(shù)照搬日譯本現(xiàn)有的譯法,而是根據(jù)當時中國的社會現(xiàn)實,有選擇性地修改。譬如日譯本中的“紳士”和“紳士閥”,陳望道譯作“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”;日譯本的“平民”,陳譯本中作“無產(chǎn)者”。而在修辭方面,與日譯本相比,陳譯本在用詞上更注重韻律節(jié)奏以及語言的生動性和表現(xiàn)力,如“革命要素”變換為“革命種子”,“農(nóng)業(yè)的革命”變成了“土地革命”,兩種階級對立狀態(tài)的“相敵視”轉(zhuǎn)換為“對壘”,將資產(chǎn)階級的發(fā)展從“沒落”變換為“傾覆”。簡言之,中譯本在措辭上更為激烈,有著明顯的“尖銳化”傾向,這可以理解為陳望道基于自己的信仰,為強調(diào)《共產(chǎn)黨宣言》的立場、提高革命號召力、鼓動人們的斗志而來取的一種翻譯策略。
(摘編自林風、馮傾城《陳望道與<共產(chǎn)黨宣言>首譯本》)材料三:
從文本研究方面看,中國人對《共產(chǎn)黨宣言》的解讀主要有三種模式,即翻譯性解讀、注釋性解讀和考據(jù)性解讀。所謂翻譯性解讀,是指為了更好地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》文本所進行的各種理解,如對人名、地名、術(shù)語的理解。其中,包括對已有中文術(shù)語的選擇運用和新術(shù)語的創(chuàng)造。我國學者的翻譯性解讀從翻譯《共產(chǎn)黨宣言》片段文字時就開始了。由于《共產(chǎn)黨宣言》原文是德文,對不懂德文的人來說,要理解它的思想,首先就有一個翻譯的問題。恩格斯說過,翻譯馬克思的著作是一件非常困難的事情,“是真正老老實實的科學工作”。中國人要準確翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,就更加困難,要做好這件事情,不僅要懂得外文,還需要了解當時歐洲的社會歷史、思想文化背景以及馬克思、恩格斯的生活經(jīng)歷和語言風格等。早期對《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯性解讀有一個明顯特點,就是譯詞的隨機性。如對馬克思、恩格斯中文名字的翻譯就有十多種。1899年在上?!度f國公報》發(fā)表的《大同學》一文中,他們的名字被譯為“馬克思”“恩格思”;后來又有人譯作“馬克司”“嫣及爾”等;直到1938年,成仿吾、徐冰譯的《共產(chǎn)黨宣言》才把他們的名字譯為“馬克思”“恩格斯”,此后固定下來。又如“資產(chǎn)階級”一詞,1899年譯為“糾股辦事之人”;1920年陳望道譯為“有產(chǎn)階級”;到1938年成仿吾、徐冰譯本才確定為“資產(chǎn)階級”,并沿用至今。
(摘編自楊金?!叮脊伯a(chǎn)黨宣言>在我國的文本解讀史及啟示》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A.陳望道接受翻譯《共產(chǎn)黨宣言》邀請的主要原因是《民國日報》的主筆邵力子推薦。
B.陳望道采用白話文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是與他的政治文化主張有密切關(guān)系并且是順應時代發(fā)展選用的翻譯策略。
C.陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是以日譯本為底本但在術(shù)語上對日本現(xiàn)有譯法有選擇性地修改。
D.陳望道首次將《共產(chǎn)黨宣言》的全文翻譯為中文的行為屬于注釋性解讀。
(2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價,不正確的一項是
A.材料一以陳望道日本留學的經(jīng)歷,說明他具有翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的思想基礎。
B.材料一用陳望道蘸著墨水吃粽子的故事來表現(xiàn)人物精神,文章選材具有典型性。
C.材料二的主旨就是陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》在語言的選用上具有白話文傾向。
D.材料三中對《共產(chǎn)黨宣言》翻譯難度的說明也可佐證陳望道翻譯此書時的艱辛。
(3)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
A.《共產(chǎn)黨宣言》先有日本版,側(cè)面說明社會主義思潮在日本興起的時間要早于中國。
B.《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本的發(fā)行具有社會基礎,順應當時社會需求。
C.翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,譯者要忠于原著,不能自創(chuàng)新術(shù)語,以防違背原著精神。
D.隨著時代發(fā)展,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》用詞隨機性越來越小,科學性越來越強。
(4)材料二與材料三中兩處畫橫線句子都提及陳望道對“有產(chǎn)階級”一詞的翻譯,請分別分析其在材料中的作用。
(5)假如你是《共產(chǎn)黨宣言》陳列館的解說員,如何向參觀者介紹館藏的中文首譯本《共產(chǎn)黨宣言》?請根據(jù)材料相關(guān)內(nèi)容,列出解說詞的提綱。組卷:2引用:4難度:0.5
(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,16分)
-
2.閱讀下面的文字,完成各題。
文本一:
地 洞
卡夫卡 我造好了一個地洞,似乎還蠻不錯。離洞口千把步遠的地方,有一處上面覆蓋著一層可移動的苔蘚,那才是通往洞內(nèi)的真正入口處。在蓋著苔蘚的那個幽暗的地方,正是我的致命之所在。我經(jīng)常夢見野獸用鼻子在地洞口貪婪地來回嗅個不停,也許有人會認為,我可以把洞口堵死,上面覆以一層薄薄的硬土,下面填上松軟的浮土,這樣我就用不著費多大氣力,每次進出,只要挖一次洞口就行了。但那是不可能的事。為了防備萬一,我必須具備隨時一躍而出的可能性,為了謹慎行事,我必須做好隨時能夠沖出去的準備。
我安安穩(wěn)穩(wěn)地住在我的地洞的最里層,與此同時,敵人可能從某個地方慢慢地、悄悄地往里鉆穿洞壁,向我逼近。我在自己的地洞,自有諳熟所有途徑和方向的長處,盜賊會很容易地成為我的犧牲品和美餐。但我正在變老,有許多同類比我更強,而且我的敵人多得不可勝數(shù)。而且威脅我的不僅有外面的敵人,地底下也有這樣的敵人。
我的地洞除了大道以外,還有幾條很狹窄的、但相當安全的小道。它們使我與外界保持聯(lián)系,向我提供自由呼吸的空氣。這些路本來是鼴鼠筑成的,我因勢利導,把它們引進了我的地洞里,我通過這些途徑可以嗅得很遠,使我得到保護。也有各種各樣的小動物經(jīng)由這些途徑來到我跟前,成了我的食物。
我的地洞的最大優(yōu)點是寧靜。我可以在我的通道上躡著腳走好幾個鐘頭,有時聽到個把小動物的聲音,不一會兒這小動物也就在我的牙齒間安靜下來了;或者泥土掉落的沙沙聲,它告訴我什么地方需要修繕了;除此以外便是寂靜。洞內(nèi)通道上每隔一百米的地方,辟一個圓形的小廣場,在那里我舒舒服服地蜷曲著身子,一邊休息,一邊使自己暖和暖和。不知是由于過去的習慣,還是這座家屋確實存在著危險,喚起我的警覺,使我常常有規(guī)律地從酣睡中驚醒??b密地考慮到極端危險的情況,我還在洞穴的近中心處修建了一個中央廣場。
我利用地洞來貯藏我的食物:凡是洞內(nèi)抓獲而目前還不需要的一切,和外面獵獲的全部,我統(tǒng)統(tǒng)把它們堆放在這里。場地之大,半年的食物都放不滿。于是我把東西一件一件鋪了開來,在其間漫步,同時玩賞著它們,悅目于其量之多,醉心于其味之雜。地洞的復雜性確實也向我提供了采用多種防御辦法的可能性。后來,我覺得將存糧稍加分散,利用某些小廣場來分批貯藏,似乎更為周到些。于是我決定約每隔兩個廣場設一個預備儲糧站,或者每隔三個設一正儲糧站,每隔一個設一副儲糧站,如此等等。再則,為了迷惑敵人,我劃出幾條道路不堆貯藏品。
不久,我跑離洞口,在洞口尋找一個合適的藏身之所,來守望著我的家門,這一回,我在外面一連幾天幾夜。在守護期間,我沒有看見任何人在靠近入口的地方搜尋過,這對己對敵都是一種幸運,因為要不然,我會為了我的地洞不顧一切地朝他的喉嚨撲過去。誠然,也出現(xiàn)過一些獸類,我不敢接近它們,只要遠遠預感到它們在,我便立即警覺,拔腿就跑。
有時甚至產(chǎn)生這樣幼稚的想法:壓根兒就不回地洞,而就在這里的洞口附近住下,專門觀察洞口以打發(fā)日子。假如我有某個值得信賴的人,可以把觀察哨的任務交給他,那我就可以放心地下地洞去了。但是從地洞的內(nèi)部完全信賴——一個外面的什么人,我以為這是不可能的。我找不到可以信賴的人,只能孑然一身。
后來,我又重新回到了我的洞穴。我和地洞這樣相依為命,不管我遇到多大恐懼,我都能泰然自若地留在這里,無須設法說服自己,打消一切顧慮,把入口打開。我只要清閑地等著就完全夠了。因為沒有任何力量能夠把我們永遠分開。
(節(jié)選自《卡夫卡荒誕小說》,有刪改)文本二:
20世紀后半期,空間在人文社會科學各個領(lǐng)域成為關(guān)注的焦點與核心的概念。文學敘事的空間維度日益受到敘事學界的關(guān)注,空間敘事研究得到迅速發(fā)展。自古希臘時期,西方對空間的研究已涉及“虛空”“處所”和“廣延”這三個概念。文學敘事中的空間主要可以分為物質(zhì)空間,心理空間和社會空間三大類。物質(zhì)空間是以物質(zhì)形態(tài)呈現(xiàn)的空間,這個空間包括物體,也包括作為物質(zhì)存在的人本身。心理空間是一個內(nèi)部的、主觀的空間,是人的知覺、情感和意識對外部世界染色、過濾、變形、編輯后所建構(gòu)的空間,也是人的內(nèi)心對外部世界的投射。社會空間是人際空間,是人與人之間關(guān)系的建構(gòu)與結(jié)構(gòu)化。
(節(jié)選自方英《論小說中的空間敘事——以<地洞>為例》)(1)下列對文本一相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
A.開頭“我造好了一個地洞,似乎還蠻不錯”一句,表明地洞已經(jīng)做好,是“我”完美的棲居場所、無需加工。
B.小說提到“我”想象對敵人攻擊的場面,雖然“我”的動作殘忍,但足以體現(xiàn)“我”捍衛(wèi)地洞的決心。
C.小說沒有清楚地交代故事的發(fā)展脈絡,而是淡化了故事情節(jié),這樣的處理可能會帶來情節(jié)發(fā)展的不確定性。
D.小說運用了擬人化的藝術(shù)手法,將小動物擬化為具象的人,并以第一人稱“我”的自敘自白,增強了可讀性。
(2)下列與文本一有關(guān)的說法,不正確的一項是
A.本文的“洞內(nèi)世界”和《變形記》中的“蟲的世界”一樣,都屬于敘事空間的物質(zhì)空間。
B.有形的“地洞”和“我”內(nèi)心無形的“地洞”,與《裝在套子里的人》中有形和無形的“套子”有異曲同工之處。
C.本文與陶淵明的《桃花源記》中一個“地洞”,一個“桃源”,但兩部作品所傳達出的心理狀態(tài)和精神訴求都有著驚人的相似。
D.地洞象征每個人都可能在劫難逃的某個“困境”,“我”的每一項行動都處在矛盾中,“我”的不幸雖與自身性格相關(guān),但主要還是由于外界多重實在的威脅。
(3)請概括并分析文本一中“我”對己對人的心態(tài)。
(4)被稱為“現(xiàn)代主義之父”的卡夫卡善于在敘事上下功夫,請結(jié)合文本二,分析空間敘事在文本一中的體現(xiàn)。組卷:11引用:1難度:0.5
(二)語言文字運用Ⅱ(9分)
-
7.閱讀下面的文字,完成各題。
下午輪到汪老講課。他抽著煙,很隨意地走上講臺,然后又很隨意地從褲兜里摸出一本雜志,攤開來,翻到他的文章,站在那邊,很隨意地講,行于當行,止于當止。多年的風雨沖淡了記憶,但他所講的一句話一直在我腦海中瀠洄:小說寫的是回憶。他的講課很像他的散文隨筆,向聽眾展現(xiàn)一個精神的花園,靜而悠,悠而閑,讓人流連忘返,來一回“文化的休息”。汪老很懷舊,有兩個明顯的興趣點,即各地的風味吃食和風俗民情,這些都有醇厚的文化味,他總在其中寄寓人事的興衰慨嘆和對淳樸人性的執(zhí)著追求。這猶如平靜的水面,總深藏驚濤駭浪。
講課時他還有一處“神來之筆”。大概當時他患有輕微的感冒,鼻孔下汪著兩點晶亮的涕水,他抬起身,很隨意地用袖管一蹭,然后繼續(xù)侃侃而談。一切都顯得那樣了無痕跡,渾然天成,仿佛窗外初夏的風,草地上的陽光。以后我又讀了他的許多文章,印象最深的有《牙疼》。文章寫到他牙痛時,雖疼起來要人命似的,但他都會“泰然置之,而且有點幸災樂禍地想:我倒看你疼出一朵什么花!”汪老苦樂隨緣,通權(quán)達變,我把這段文字看作他所有文章的“旁白”。
(1)下列各句中的引號和文中畫橫線處“旁白”引號,作用相同的一項是
A.還有幾位“大師”們捧著幾張古畫和新畫,在歐洲各國一路的掛過去。《拿來主義》
B.今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算是“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。《荷塘月色》
C.從“健康碼”“云辦公”等助力防疫,到落實分區(qū)分級精準復工復產(chǎn)。《在民族復興的歷史豐碑上》
D.百團大戰(zhàn)中這個小小的“插曲”竟成了中日人民友好的佳話?!洞髴?zhàn)中的插曲》
(2)請根據(jù)文中的內(nèi)容,用三個偏正短語概括汪曾祺先生上課的特點。要求:每個短語不超過7個字。組卷:3引用:1難度:0.7
四、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求作文。
曾國藩說:“天下事,在局外吶喊議論總是無益,必須躬身入局,挺膺負責,乃有成事之可冀?!绷_振宇說:“什么叫做事的人?不是置身事外,指點江山,而是躬身入局,把自己放進去?!薄杜f唐書?元行沖傳》說:“當局者迷,旁觀者清?!卑材輰氊愓f:“若能置身事外,才不會畫地為牢。”
請結(jié)合以上材料,寫一篇議論文,談談你的看法。
要求:①角度自選,立意自定,題目自擬。②文體明確,不能寫成詩歌。③不少于800字。④不得抄襲、套作。組卷:5引用:1難度:0.5