2023-2024學年江西省吉安市井岡山市寧岡中學高二(上)期中語文試卷
發(fā)布:2024/9/27 4:0:1
一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(本題共1小題,17分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
材料一:
1920年1月,化裝成商人的陳獨秀從北京前往上海,他的行李中有一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,他打算尋找一個合適人選將其翻譯成中文。陳獨秀的密友有一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,也正找人翻譯,就讓當時《民國日報》的主筆邵力子推薦人選,邵力子脫口而出:“能擔任此任者,非陳望道莫屬!”
陳望道是何許人也?1891年,陳望道出生于浙江義烏一個農(nóng)民家庭,由于父親受到維新思想的影響,意識到教育的重要性,陳望道兄弟都接受了良好的學校教育。陳望道先后就讀于義烏繡湖書院、金華中學、浙江之江大學,后到日本留學。
陳望道留學日本期間,正值社會主義思潮在日本興起,他閱讀了幸德秋水的《社會主義神髓》、河上肇的《貧乏物語》等宣傳社會主義的讀物,對馬克思主義有了較多的了解。1919年“五四”運動爆發(fā)后,陳望道回到祖國,并接受著名教育家經(jīng)亨頤的邀請,前往浙江第一師范學校擔任國文教員。在新文化運動的洗禮下,陳望道等人在浙江一師進行新思潮宣傳,給整個浙江帶來極大沖擊。反動當局責令一師對陳望道革職查辦,這受到全校師生的堅決反對。反動當局隨即出動警察包圍學校,從而釀成著名的浙江“一師學潮”。這一學潮得到全國的聲援,最終迫使反動當局收回成命。
“一師學潮”讓陳望道認識到,倡導改良是無濟于事的,必須對舊制度進行根本的改革。因此,當他接到邀請翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,就毫不猶豫接受了。
1920年早春,陳望道帶著兩個版本的《共產(chǎn)黨宣言》回到浙江義烏分水塘老宅,開始了翻譯工作。老宅已經(jīng)年久失修,再加上浙江早春天氣寒冷,條件十分艱苦。陳望道不以為意,專心投入到翻譯工作中,一日三餐也都是老母親幫著打理并送到房間來??粗鴥鹤右蜻B續(xù)工作而身體消瘦,陳母包了些粽子,讓他蘸紅糖吃以補身體。陳母在屋外問紅糖甜不甜時,陳望道連連回答“夠甜了,夠甜了”。等陳母進來收拾碗筷時,發(fā)現(xiàn)兒子滿嘴墨汁。原來,陳望道全神貫注工作,竟然蘸了墨汁吃粽子,還感覺不到異味,實在是太過投入了。
1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯工作,于5月中旬趕往上海交稿。經(jīng)過陳獨秀、李漢俊校閱,8月中旬,中譯本《共產(chǎn)黨宣言》1000冊公開出版,被迅速搶購一空。到1926年,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已印行17版。魯迅當時評價說:“把這本書譯出來,對中國做了一件好事?!?br />(摘編自曾慶江《陳望道:千秋巨筆,首譯“宣言”》)材料二:
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時在語言上表現(xiàn)出明顯的白話文傾向,這與他的政治和文化主張有著密切關(guān)系。20世紀一二十年代,新文化運動風起云涌,而1920年前后又恰是白話文運動如火如荼的時候,曾在新文化運動陣地《新青年》任編輯的陳望道是這場運動的堅定支持者、踐行者和捍衛(wèi)者,所以他的《共產(chǎn)黨宣言》譯本白話文風格是意料之中的。與文言相比,陳譯本句子變長,四字格變少,“之乎者也”的文言功能詞幾乎絕跡。譯文還大量使用文白過渡時期特有的助詞“底”,且呈現(xiàn)出“底”“的”混用的現(xiàn)象,譬如“各國底語言”“社會底歷史”“用自己黨底宣言發(fā)表自己的意見”等。另外,譯文偏向口語化,譬如“草了下列的宣言”“他的特色就是把階級對抗弄簡單了”。對于修辭學家陳望道而言,這未免不是一種用所謂“引車賣漿者言”的大眾語來創(chuàng)立新的書面語風格的努力。在當時的中國,許多西洋詞語都是直接采用日語譯名,陳望道雖然以日譯本為主要底本,但他在術(shù)語上并非全數(shù)照搬日譯本現(xiàn)有的譯法,而是根據(jù)當時中國的社會現(xiàn)實,有選擇性地修改。譬如日譯本中的“紳士”和“紳士閥”,陳望道譯作“有產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”;日譯本的“平民”,陳譯本中作“無產(chǎn)者”。而在修辭方面,與日譯本相比,陳譯本在用詞上更注重韻律節(jié)奏以及語言的生動性和表現(xiàn)力,如“革命要素”變換為“革命種子”,“農(nóng)業(yè)的革命”變成了“土地革命”,兩種階級對立狀態(tài)的“相敵視”轉(zhuǎn)換為“對壘”,將資產(chǎn)階級的發(fā)展從“沒落”變換為“傾覆”。簡言之,中譯本在措辭上更為激烈,有著明顯的“尖銳化”傾向,這可以理解為陳望道基于自己的信仰,為強調(diào)《共產(chǎn)黨宣言》的立場、提高革命號召力、鼓動人們的斗志而來取的一種翻譯策略。
(摘編自林風、馮傾城《陳望道與<共產(chǎn)黨宣言>首譯本》)材料三:
從文本研究方面看,中國人對《共產(chǎn)黨宣言》的解讀主要有三種模式,即翻譯性解讀、注釋性解讀和考據(jù)性解讀。所謂翻譯性解讀,是指為了更好地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》文本所進行的各種理解,如對人名、地名、術(shù)語的理解。其中,包括對已有中文術(shù)語的選擇運用和新術(shù)語的創(chuàng)造。我國學者的翻譯性解讀從翻譯《共產(chǎn)黨宣言》片段文字時就開始了。由于《共產(chǎn)黨宣言》原文是德文,對不懂德文的人來說,要理解它的思想,首先就有一個翻譯的問題。恩格斯說過,翻譯馬克思的著作是一件非常困難的事情,“是真正老老實實的科學工作”。中國人要準確翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,就更加困難,要做好這件事情,不僅要懂得外文,還需要了解當時歐洲的社會歷史、思想文化背景以及馬克思、恩格斯的生活經(jīng)歷和語言風格等。早期對《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯性解讀有一個明顯特點,就是譯詞的隨機性。如對馬克思、恩格斯中文名字的翻譯就有十多種。1899年在上?!度f國公報》發(fā)表的《大同學》一文中,他們的名字被譯為“馬克思”“恩格思”;后來又有人譯作“馬克司”“嫣及爾”等;直到1938年,成仿吾、徐冰譯的《共產(chǎn)黨宣言》才把他們的名字譯為“馬克思”“恩格斯”,此后固定下來。又如“資產(chǎn)階級”一詞,1899年譯為“糾股辦事之人”;1920年陳望道譯為“有產(chǎn)階級”;到1938年成仿吾、徐冰譯本才確定為“資產(chǎn)階級”,并沿用至今。
(摘編自楊金?!叮脊伯a(chǎn)黨宣言>在我國的文本解讀史及啟示》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A.陳望道接受翻譯《共產(chǎn)黨宣言》邀請的主要原因是《民國日報》的主筆邵力子推薦。
B.陳望道采用白話文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是與他的政治文化主張有密切關(guān)系并且是順應(yīng)時代發(fā)展選用的翻譯策略。
C.陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是以日譯本為底本但在術(shù)語上對日本現(xiàn)有譯法有選擇性地修改。
D.陳望道首次將《共產(chǎn)黨宣言》的全文翻譯為中文的行為屬于注釋性解讀。
(2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價,不正確的一項是
A.材料一以陳望道日本留學的經(jīng)歷,說明他具有翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的思想基礎(chǔ)。
B.材料一用陳望道蘸著墨水吃粽子的故事來表現(xiàn)人物精神,文章選材具有典型性。
C.材料二的主旨就是陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》在語言的選用上具有白話文傾向。
D.材料三中對《共產(chǎn)黨宣言》翻譯難度的說明也可佐證陳望道翻譯此書時的艱辛。
(3)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
A.《共產(chǎn)黨宣言》先有日本版,側(cè)面說明社會主義思潮在日本興起的時間要早于中國。
B.《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本的發(fā)行具有社會基礎(chǔ),順應(yīng)當時社會需求。
C.翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,譯者要忠于原著,不能自創(chuàng)新術(shù)語,以防違背原著精神。
D.隨著時代發(fā)展,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》用詞隨機性越來越小,科學性越來越強。
(4)材料二與材料三中兩處畫橫線句子都提及陳望道對“有產(chǎn)階級”一詞的翻譯,請分別分析其在材料中的作用。
(5)假如你是《共產(chǎn)黨宣言》陳列館的解說員,如何向參觀者介紹館藏的中文首譯本《共產(chǎn)黨宣言》?請根據(jù)材料相關(guān)內(nèi)容,列出解說詞的提綱。組卷:2引用:4難度:0.5
(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)
-
2.閱讀下面的文字,完成下面小題。
我這一輩子
老舍
學徒的意思是一半學手藝,一半學規(guī)矩。在初到鋪子去的時候,不論是誰也得害怕,鋪中的規(guī)矩就是委屈。當徒弟的得晚睡早起,得聽一切的指揮與使遣,得低三下四的伺候人,饑寒勞苦都得高高興興的受著,有眼淚往肚子里咽。像我學藝的所在,鋪子也就是掌柜的家;受了師傅的,還得受師母的,夾板兒氣!能挺過這么三年,頂倔強的人也得軟了,頂軟和的人也得硬了;我簡直的可以這么說,一個學徒的脾性不是天生帶來的,而是被板子打出來的;像打鐵一樣,要打什么東西便成什么東西。
在當時正挨打受氣的那一會兒,我真想去尋死,那種氣簡直不是人所受得住的!但是,現(xiàn)在想起來,這種規(guī)矩與調(diào)教實在值金子。受過這種排練,天下便沒有什么受不了的事啦。隨便提一樣吧,比方說教我去當兵,好哇,我可以做個滿好的兵。軍隊的操演有時有會兒可以休息,而學徒們是除了睡覺沒有任何休息時間的。有時因為遇上趕夜活的時候,我一天一夜只能睡上三四點鐘的覺。我能一口吞下去一頓飯,剛端起飯碗,不是師傅喊,就是師娘叫,要不然便是有照顧主兒來定活,我得恭而敬之地招待,并且細心聽著師傅怎樣論活討價錢。不把飯整吞下去怎么辦呢?這種排練教我遇到什么苦處都能硬挺,外帶著還是挺和氣。讀書的人,據(jù)我這粗人看,永遠不會懂得這個?,F(xiàn)在的洋學堂里開運動會,學生跑上兩個圈就仿佛有了汗馬功勞一般,喝!又是攙著,又是抱著,往大腿上拍火酒,還鬧脾氣,還坐汽車!這樣的公子哥兒哪懂得什么叫作規(guī)矩,哪叫排練呢?話往回來說,我所受的苦處給我打下了做事任勞任怨的底子,我永遠不肯閑著,做起活來永不曉得鬧脾氣,要別扭,我能和大兵們一樣受苦,而大兵們不能像我這么和氣。
提到我的手藝來,我也覺得學徒三年的光陰并沒白費了。凡是一門手藝,都得隨時改良,方法是死的,運用可是活的。三十年前的瓦匠,講究會磨磚對縫,做細工活兒;現(xiàn)在,他得會用洋灰和包鑲?cè)嗽焓裁吹?。三十年前的木匠,講究會雕花刻木,現(xiàn)在得會造洋式木器。我們這行也如此,不過比別的行業(yè)更活。我們這行講究看見什么就能糊什么。眼睛一看,手就能模仿下來,這是我們的本事。我們的本事不大,可是得有點聰明。一個心有窟窿的人絕不會成個好裱糊匠。
這樣,我們做活,一邊工作也一邊游戲,仿佛是。我們的成敗全仗著怎么把各色的紙調(diào)動的合適,這是要心路的事兒。以我自己說,我有點小聰明。在學徒時候所換的打,很少是為學不上活來,而多半是因為我有聰明而好調(diào)皮不聽話。我的聰明也許一點也顯露不出來,假若我是去學打鐵,或是拉大鋸——老那么打,老那么拉,一點變動沒有。幸而我學了裱糊匠,把基本的技能學會了以后,我便開始自出花樣,怎么靈巧逼真我怎么做。有時候我白費了許多工夫與材料,而做不出我所想到的東西,可是這更教我加緊的去揣摩,去調(diào)動,非把它做成才可。這個,真是個好習慣。有聰明,而且知道用聰明,我必須感謝這三年的學徒,在這三年養(yǎng)成了我會用自己的聰明的習慣。誠然,我一輩子沒做過大事,但是無論什么事,只要是平常人能做的,我一瞧就能明白個五六成。我會砌墻,栽樹,修理鐘表,看皮貨的真假,合婚擇日,知道五行八作的行話上訣竅……這些,我都沒學過,只憑我的眼去看,我的手去試驗;我有勤苦耐勞與多看多學的習慣;這個習慣是在學徒三年養(yǎng)成的。到如今我才明白過來——我已是快餓死的人了!——假若我多讀上幾年書,只抱著書本死啃,像那些秀才與學堂畢業(yè)的人們那樣,我也許一輩子就糊糊涂涂的活下去,而什么也不曉得呢!被糊的手藝沒有給我?guī)砉俾毢拓敭a(chǎn),可是它讓我活的很有趣;窮,但是有趣,有點人味兒。
前面我已說過:我們這行有兩種活,燒活和白活。做燒活是有趣而干凈的,白活可就不然了。糊頂棚自然得先把舊紙撕下來,這可真夠受的,沒做過的人萬也想不到頂棚上會能有那么多塵土,而且是日積月累攢下來的,比什么土都干,細,鉆鼻子,撕完三間屋子的棚,我們就都成了土鬼。及至扎好了秫秸,糊新紙的時候,新銀花紙的面子是又臭又掛鼻子。塵土與紙面子就能教人得癆病現(xiàn)在叫作肺病。我不喜歡這種活兒??墒牵诮稚系裙ぷ?,有人來約就不能拒絕,有什么活得干什么活。應(yīng)下這種活兒,我差不多老在下邊裁紙遞紙抹漿糊,為的是可以不必上“交手”,而且可以低著頭干活兒,少吃點土。就是這樣,我也得弄一身灰,我的鼻子也得像煙筒。做完這么幾天活,我愿意做點別的,變換變換。那么,有親友托我辦點什么,我是很樂意幫忙的。
(有刪改)(1)下列對文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
A.“學徒的意思是一半學手藝,一半學規(guī)矩”,此句主要是為了引出下文的學“規(guī)矩”。
B.“鋪中的規(guī)矩就是委屈”,概寫學徒不易,盡管當時挨打受氣時想去尋死,但回頭看,這樣的經(jīng)歷也有所得。
C.我會砌墻,栽樹,修理鐘表,合婚擇日,知道五行八作的行話上訣竅……這些都是在學徒三年中學成的。
D.“我”是裱糊匠,在“我”的娓娓道來中展現(xiàn)出時代的發(fā)展變遷,第一人稱的敘述方式增強了小說真實性。
(2)下列對小說語言的理解分析,不正確的一項是
A.“當徒弟的得晚睡早起,得聽一切的指揮與使遣,得低三下四的伺候人,饑寒勞苦都得高高興興的受著,有眼淚往肚子里咽”,語言通俗自然,平淡中透著辛酸。
B.“隨便提一樣吧,比方說教我去當兵,好哇,我可以做個滿好的兵?!笨此剖蛛S意的語言,卻又異常精準、簡練,給讀者帶來一種親切而自然的感受。
C.“能挺過這么三年,頂倔強的人也得軟了,頂軟和的人也得硬了”,語言幽默詼諧,一個“頂”字頗具口語化特點,帶來一種濃濃的京味兒。
D.“學生跑上兩個圈就仿佛有了汗馬功勞一般,喝!又是攙著,又是抱著,往大腿上拍火酒,還鬧脾氣,還坐汽車”,一個“喝”字,親切自然,寫出對學生的羨慕之情。
(3)請結(jié)合小說內(nèi)容,概括文中“我”的性格特點。
(4)文中說,“現(xiàn)在想起來,這種規(guī)矩與調(diào)教實在值金子”。結(jié)合文本談?wù)勛髡邽槭裁磿X得這種規(guī)矩與調(diào)教“值金子”。組卷:6引用:3難度:0.5
?(二)語言文字運用II(本題共1小題,11分)
-
7.閱讀下面的文字,完成問題。
王澤山院士長期從事含能材料方面的教學與研究,他建立了發(fā)射裝藥理論,發(fā)明了低溫感技術(shù),研究和開發(fā)了廢棄火炸藥再利用的理論和綜合處理技術(shù),是我國著名的火炸藥專家。
在王澤山看來,只要國家需要,任何專業(yè)都可以光焰四射,19歲上大學時,他①
王澤山為人低調(diào)謙和,但在專業(yè)領(lǐng)域的競爭中,他總是②
是什么成就了王澤山院士?正是60多年全心投入火炸藥研究的執(zhí)著,正是始終如一的自強不息與創(chuàng)新追求,正是“一輩子只做一件事”的癡心不改。惟其如此,才使我國獲得了火炸藥領(lǐng)域引領(lǐng)國際的實力,做出超越國外水平的原創(chuàng)成果,讓中國古代“四大發(fā)明”之一的火藥在現(xiàn)代重煥榮光。
(1)請在文中橫線處填入恰當?shù)某烧Z。
(2)請將文中畫波浪線的部分改成一個長單句,可以改變語序、少量增刪詞語,但不得改變原意。
(3)文中畫橫線的句子使用了怎樣的修辭手法,請結(jié)合材料簡要分析其表達效果。組卷:26引用:14難度:0.7
四、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫一篇不少于800字的文章。
哥倫比亞著名作家、諾貝爾文學獎獲得者馬爾克斯在《告別信》中說:永遠有一個明天,生活給我們另一個機會將事情做好,可是如果我搞錯了,今天就是我們所剩的全部。人們都想佇立在巔峰上,殊不知真正的幸福恰恰在于今天攀登險阻的過程。
閱讀材料后,你對“今天與明天”的關(guān)系有怎樣的思考?請寫一篇議論文,要求選好角度,確定立意,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不少于800字。組卷:3引用:1難度:0.5